Re: [情報] an academic discipline

作者: ostracize (bucolic)   2019-02-18 14:13:59
※ 引述《supercilious (mnemonic)》之銘言:
: 聖經希臘文基礎的譯者潘秋松把作者序言裡的an academic discipline(大學裡的一門學
: 科)誤譯成"學術的訓練"。discipline做訓練解釋時是不可數名詞!
: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/discipline
第17頁,譯者潘秋松把a pair of pliers(一把鉗子)誤譯成"一對鉗子"。
把Look at the chances you are taking.(看看你正在冒的險。)
誤譯成"但還得看你的機會"。
作者: amosvalen (黑鍵與白鍵)   2019-02-18 15:47:00
一對跟一把不是同樣東西?中文量詞對有對稱性的東西會用雙或對這種量詞啊,如一雙手套,
作者: df31 (DF-31)   2019-02-19 16:10:00
a pair of shoes = 一隻鞋子?
作者: supercilious (mnemonic)   2019-02-20 13:42:00
a shoe= 一隻鞋子,但是一把剪刀/鉗子=a pair of scissors/pliers

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com