Re: [討論] 葉爾曼,講述真理還是賣書騙錢?

作者: jdcbest (殺生為護生 斬業非斬人)   2021-03-24 23:56:51
一、古代聖經各經卷的原始本早已不知去向,古代也沒有影印機或印刷術,
 因此流傳於後世的聖經各經卷乃是許多的手抄本。(大部分古書都有這問題)
  會造成各手抄本之間的內容有部分差異,原因是不難理解的(原因例如有:
古代的部分抄者漏抄、或抄錯、或加了附註說明、或刻意修改、或其他因素等),
也因此後世也有了經文鑑別學,藉由各樣研究、比對、考古、考證、...等,
期使真正原文的意思內容顯現。此時縱使若干抄本有若干少部分內容有爭議,
那麼對於整體並沒有太大影響,也得以因經文鑑別的結果而把那些有爭議的抄本
內容擱置、暫不納入權威。
二、葉爾曼原為基督徒,然而後來在研究新約聖經各抄本內容的差異時,
接收到若干研究者的某些推論、質疑或說法,
最終他產生了懷疑、漸失去了對聖經內容的信心,也削弱了他對神的信心。
  假若真有一位善的神掌管這世界,為何世上的苦難與惡這麼多?
葉爾曼表示:許多人對於這個千古疑問的回答,都不能讓他滿意。
他最後因此成了不可知論者。
  
三、葉爾曼的該書的中文書名為:「製造耶穌」。會翻譯為「製造耶穌」
  的原因是甚麼?假若該譯名的翻譯論點係為:
 「若干抄本對耶穌的部分記載是某些抄經文士有意或無意所製造出來的,
  進而推論聖經中的耶穌是後人製造出來的、是不可信的」
所以書名翻譯為「製造耶穌」,則這樣的翻譯論點
 是不是可能顯示了一種"以偏概全、因噎廢食"的心理歷程呢?
(這是疑問句,不是肯定句,別吉我唷,怕怕~)
 
作者: neohippie (米國聖光肥魯八嘎囧)   2021-03-25 01:30:00
原本書名還比較保守一點,是 Misquoting Jesus錯誤引用耶穌可能中文譯者覺得這個標題不夠聳動,要更聳動一點才會賣得好中文譯者都知道葉爾曼在幹嘛,順水推舟來個更聳動、更有「天大陰謀論」的中譯書名我覺得最好笑的是,反基督教者把基督教老早就知道自己在反省、研究的老問題,講成好像是被反基者揭穿的陰謀。然後拿來版上罵基督徒說都沒有在反省...本來就是基督教自己就有在反省跟討論的議題
作者: NewCop (新警察裡王)   2021-03-27 13:58:00
其實現實生活中,如果你發現不同來源的資料內容會一模一樣,你才該去懷疑這中間是不是有過刻意的修改和變造
作者: linlin110 (酥炸雞丁佐羅勒)   2021-03-29 17:42:00
問題是神的話語會變來變去嗎?而且抄同一本福音書算是不同來源的資料內容嗎?
作者: NewCop (新警察裡王)   2021-03-30 03:17:00
這牽扯到不同宗派對於“聖經無誤”的解釋不是所有宗派都相信“整本”聖經都是神的話自由派/福音派/基要派對於這件事會有不同看法這在台灣不容易看出來,因為台灣大部分教派都是立場開放的
作者: df31 (DF-31)   2021-03-30 11:54:00
華神出了本聖經無誤吧?:】一般來說,台灣比較保守。香港就是另一回事了。
作者: linyi781227 (paul)   2021-03-30 14:18:00
台灣立場其實是偏保守,或者其實對這議題不太感興趣XD華神那本就說在重申底本無誤的主張但我身邊大多數人對這議題真的興趣缺缺XD
作者: Mian1997 (免)   2021-03-31 10:43:00
神存不存在都是個問題了,聖經有沒有被改過有那麼重要嗎
作者: NewCop (新警察裡王)   2021-03-31 15:46:00
保守跟開放是相對的概念,對美國一些基要派教會來說,台灣應該沒教會稱得上保守的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com