[心得] 多次刷搖滾芭比的心得跟大小細節分享

作者: Seinfeld103 (Seinfeld)   2018-08-29 03:39:03
我自從四年前在百老匯看搖滾芭比,就從此愛上,是一個很難形容的戲,
但是後勁非常非常強,充滿了生命力,劇情其實非常深奧,
一個很meta的戲(抱歉我不知道meta中文怎麼講)。
我看過幾乎所有不同演員的版本(當然是觀眾偷錄的那種,youtube應該找得到)。
所以對劇本跟歌曲都很熟,都跟朋友開玩笑我可以當這個冷門戲的教授。
這次來台灣我當然也不放過... 三個演員的版本都看過了,英文看了三次。
因為看了這麼多,很難一次寫完心得,而且這個有點冷門的劇也不知道多少人會想看我寫這些有的沒的,但是如果有什麼問題,歡迎來問哈哈。
我就寫些這次來台灣表演演員跟場地的一些不同,一些美國特別的梗,
跟一些劇情有關而我看了很多次才看懂的一些細節,
讓沒有多刷幾次的人可以大概知道差別(所以有雷)。
這部戲很容易讓人重複看,因為每個演員可以在這些動聽的歌曲當架構,
歌曲之間用他的風格去詮釋跟鋪成這個非常特別的角色的故事,
當中也有許多即興的空間。
美國跟這個韓國最大不同,就是美國的Hedwig通常是個東德來的大潑婦,
對觀眾很兇,還會罵人羞辱欺負觀眾,但是大家看得很樂。
玩得更開還會拿起觀眾的眼鏡用舌頭舔,然後強吻第一排的男生。
演技方面我其實喜歡這個詮釋,因為這樣到結局他的轉變才夠大夠感人。
不過亞洲這樣演可能會得罪太多人 XDDD
我看了N次才知道番茄的意義(沒慧根),
番茄是每次Hansel小時候想當他自己的時候(唱搖滾樂的主唱部分)
媽媽就丟番茄在他頭上,否定他。
所以最後一刻他脫掉當初刻意融入理想世界的裝扮(假髮,假奶),
番茄用力砸自己,然後痛到在地上打滾。
因為他覺得他的現況跟真實的自己,是被世界否定的。
另一個很小的梗我現在才知道,就是軟熊糖。Gummy Bear。
英文版本會用Gummi (穀米?)來發音,這是德國腔,
但是同時... 德文俚語中Gummi是保險套的意思。
所以後來才知道為什麼他一直強調他第一顆糖是個
巨大他從來沒看過跟嘗試過的透明熊軟糖 =.=;;;,
然後馬上就接著唱首把很多糖果當性暗示的一首歌。
Sugar Daddy 本身就是包養者的意思。
英文台北場加了一些台中沒有的白癡笑話,我看了第二次的最後一刻才聽懂。
他一直找他的經紀人Michael Hunt,
說他很愛這個名字所以指定經紀人一定要這個名字(因為演員本身就叫Michael),
後來一直問:Where is Mike Hunt? Have you seen Mike Hunt? 然後重複加快問。
最後一刻才發現是個很白癡的笑話,因為聽起來很像:Where is my cunt?
我發現台中場跟台北場的英文翻譯都不一樣。
台北場把韓文歌詞的翻譯直接套用在英文歌詞上,變成有點怪。
台中翻譯比較到位,如果有些笑話是諧音,他還會註明 XDD。
原文:Taiwanese fans are the best
台中:台灣粉絲最棒了 (風扇諧音)
台北:台灣的小風扇最棒了
有些歌詞完全沒有把該翻的翻到。 譬如:
Tommy:I was just a boy, and you were so much more
than any God could ever plan, more than a woman or a man.
我當時只是個男孩,但是你已經超越任何神能安排的,超越男性與女性的一切。
但是台北字幕是:我當時還小,你就那麼大啊,你就是上帝創造的神秘東西。
好怪喔!!
其他感人的部分:我忘了當時螢幕顯示的翻譯,但是我喜歡這段原文:
When everything starts breaking down, you take the pieces off the ground.
And show this wicked town something beautiful and new.
當一切開始瓦解,你把碎片撿起,於是讓這個邪惡小鎮見識到一個又新奇又美好的體驗。
這部劇是個前一部失敗的虛構劇剩下的廢墟當場景,
Hedwig利用這個舞台創造了很多人從來沒體會過的舞台劇。
其實這個邪惡小鎮,就是他們正這在表演的這個城市啊,
Midnight Radio 越想越感人。
Rain, falls, hard, burns, dry. Dream or a song.
That Hits you so hard. Filling you up, suddenly gone.
就像一個突然被蒸發的一場大雨。一個美夢或是一首動聽的歌。
當它正在觸動你的心跟填滿你的靈魂時,突然消失了。
這首當做就跟這場非常有後勁的戲的尾聲,真的鋪成得很強。
當我們正被Hedwig感動時,劇本身也馬上要結束了。
我先寫到這… 怕大家睡著 XDD
以下是很快的比較:
噴水:吳的瀑布跟馬克杯是我看過最好笑的版本
歌聲:Michael是我聽過最會唱的Hedwig,跟所有版本比。
我可以光他的歌聲多去聽幾次,音域廣,又很準,好聽的共鳴,肺活量沒話講。
我最喜歡吳的Tommy就是了,可惜只有一首歌。
風格:韓文我不懂無法評論。吳的台詞很順又一大堆但是字幕好少,感
覺miss掉很多。不過我一直覺得丁把Hedwig演得像個日本高中生??
Michael用個奇怪英國腔演德國人不過大致上還是很棒。
賣力:我看到的吳的最後一場,沒看過比他更拼命的
觀眾互動:我覺得吳算厲害,Michael有點過度取悅台灣觀眾,變成太甜美的Hedwig。
丁我覺得連曼哈頓紐約都懶得改成地方地名有點懶。
Yitzhak: 我只看過田一次,但是怎麼覺得他有點混??常就坐在那裡不動。
J-Min比較積極,跑來跑去會忙著替Hedwig付出或是處理Hedwig的善後,
我也比較喜歡J的聲音跟J安排的歌。而且J台北兩場都會真的在最後一首歌時掉眼淚。
場地:台中大勝
觀眾:台中勝(台北禮拜六中午的觀眾是另一回事,一堆不該來又不懂欣賞的公關票,
安可時要前排的人坐下那種。隔天禮拜天那場就熱情很多。)
音效:台中勝,台北的mic有時會破音。
可惜這次宣傳非常不成功,但是有去看的人,恭喜你們!
我覺得這次製作品質不輸美國版本,非常精緻(尤其是燈光),
而且美國當地也很少會演搖滾芭比(百老匯跟巡演版本都已下檔,這幾年都沒演了),
下次來台灣不知道是何時了,也不知道這批演員會不會再來,是個很難得看到的好劇!
作者: a534055 (可樂)   2018-08-29 07:01:00
三個版本都喜歡 可以評一下NPH版嗎
作者: nicoru (K.J)   2018-08-29 07:12:00
台北翻譯真的不太好+1 要前排坐下的這種觀眾不只一場有!吳的最後一場真的好賣力,慶幸自己有看這場
作者: r776894 (turtlerun)   2018-08-29 07:28:00
謝謝分享!台北場的字幕真的是...
作者: ILinK (琳)   2018-08-29 07:41:00
台中勝+ 台北翻譯真的很雷...... 韓文翻譯少很多又不精準&韓國明年會再演搖滾芭比唷~(卡司應該會更動)
作者: Hikaru317 (光)   2018-08-29 09:41:00
韓文版Gummy Bear那段 是和韓文的"夢想"諧音,說那軟糖像是來自自由國度的夢想但之前台中場坐前排,不知道台灣字幕怎麼翻譯就是了XD兩個演員對Yitzhak的詮釋也不一樣,田惠善的Yitzhak感覺對Hedwig有很多怨恨(? 但因為有求於他還是得妥協;J-min的Yitzhak就跟麥可的Hedwig風格一樣比較活潑可愛,不知道她在演韓文版時人設有沒有更動
作者: wosn (wosn)   2018-08-29 10:07:00
我覺得吳的詮釋很韓國大媽XD 很喜歡他的詮釋 雖然跟原設定有些為差別 但是個不管如何都很認真生活的海格
作者: hahahahamu (姆姆)   2018-08-29 10:29:00
台北台中場的主辦不太一樣 猜差異的原因在這邊
作者: Bachsan (Counterpoint)   2018-08-29 12:12:00
我覺得台北台中沒什麼好比的,拿劇場比體育館沒什麼意義。演員同一批(還多了一個卡司),技術同一批,設計同一批,主辦單位跟場地不一樣而已,但是這場應該是有史以來在台大體育館音響做的最好的一次。另外Hansel循著軟糖屍體回去找路德其實是在玩童話故事糖果屋的梗,還有英文版Hansel的大學論文主題是「You Kant(康德) do what you want」這梗台灣觀眾也都接不到。根據我跟Micheal 的經紀人聊天的結果,Micheal Hunt那個梗確實是故意的,只是剛開始幾場台灣觀眾也catch不到。
作者: holicil (pai)   2018-08-29 12:18:00
推分享!個人也覺得台中場勝。台北場的場地有其極限,但翻譯跟節目冊的品質應該都可以再用心一點。尤其翻譯真的會影響觀眾能夠投入故事的程度。
作者: Bachsan (Counterpoint)   2018-08-29 12:20:00
最後是翻譯,真的很糟糕,但是那不是我能管的,主辦單位也很不滿,不過也沒辦法,因為負責人不管就沒用,不過我知道翻譯社是哪家,以後知道他們極雷就好。
作者: wlai (wlai)   2018-08-29 12:54:00
台北台中都有看.真的覺得台中場的觀眾很投入.翻譯也好太多.
作者: silogane (inspiration)   2018-08-29 14:10:00
台中翻譯比較到位+1 把很多諧音有翻出來難怪週六午場會這麼冷靜 原來是因為公關票台中終場謝幕組曲唱完全場嗨到還大喊安可原來小熊軟糖是這個意思 一直覺得有什麼隱喻英文版我看了三場還想再看 這部劇真的很有魔力包括翻譯伊札克的變裝皇后花名 台中會翻成水晶皇后不過台北場把音響問題解決了~比預期中好很多吳萬石版我是看台中第二場用生命在演出 印象很深搖滾芭比印象中是好幾年前金馬影展播電影版的翻譯片名然後就這麼沿用下來了 ~~~ 台灣取中文片名常常會超譯剛看到消息JCM要去首爾開唱,真羡慕
作者: forkim (Cynthia)   2018-08-29 16:06:00
什麼!!!星期六的票都被公關票佔走……我超想二刷的都買不到票TT
作者: rachelchiang (Dimple:))   2018-08-29 18:31:00
韓版Hedwig風格也是因演員而異,據說也是有一直罵觀眾的演員XDDD 經紀人Michael Hunt的梗在韓國場就有,不曉得為什麼只有台中場沒有~然後好羨慕有看到NPH的版本!
作者: Hikaru317 (光)   2018-08-29 18:38:00
Zodwig就很愛罵觀眾XDD還會恥笑坐二樓的是買票動作太慢差點以為他演這部是為了可以光明正大的飆髒話 (咦
作者: asparagus67 (asparagus)   2018-08-29 18:49:00
Michael Hunt的梗也太難接了吧XD 其實我坐第六排根本看不到字幕...但覺得在台灣看到這齣戲和這組演員很幸運!然後我也覺得燈光美到哭
作者: inspirationJ (靈感J)   2018-08-29 19:20:00
雖然台北場兩側字幕很大,但是視野還是會看的辛苦佈景燈光很精緻,好喜歡拖車房掀開這幕羡慕原PO看過NPH版本
作者: deathass265 (沛沛)   2018-08-29 20:18:00
覺得台北的場地比想像中好,音響夠力,椅子雖然硬但前後距離夠大(或許是有縮排的緣故?),原本是買1000元的位子,被升級到了14排XD
作者: rachelchiang (Dimple:))   2018-08-29 21:14:00
喔喔喔!也想看Andrew Rannells!!
作者: ivyfisher (費雪)   2018-08-29 21:56:00
Yitzhak的drag名也有梗,跟德文"水晶之夜"同音(就是納粹大屠殺開始的重要事件)My cunt的梗我在現場笑到不行XD 跟原po一樣我也有上網把每個演員的版本補齊 好羨慕有在百老匯看過!對啊很暗黑XD一開始看98JCM版還不知道大家為什麼要大笑倒是包裝袋裡的小熊軟糖跟毒氣室的關聯在翻譯下很明顯
作者: fafafini ( )   2018-08-29 22:44:00
我是自主買第一排我是覺得很丟臉第一排不夠熱情但也不少人拍紅了手掌
作者: valenlarsson (valenlarsson)   2018-08-30 00:48:00
週日下午很嗨 我做第ㄧ排 附近充滿熱情的民眾原po好厲害ㄧ心多用XD 我想專心看表演也聽的懂 就完全沒有分神看字幕 感覺台中場因爲品質好的字幕加分很多!
作者: Seinfeld103 (Seinfeld)   2018-08-30 04:19:00
我只是有時候好奇中文會翻成什麼XD 台北會讓人抓狂
作者: miori (miori)   2018-08-30 05:07:00
Michael Hunt當場沒有弄懂但是確定在埋梗XD
作者: Atica (吉米布蘭卡)   2018-09-01 00:22:00
羨慕你看過NPH版啊啊~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com