Re: [假設] 如果台灣的正式文件還是維持用文言書寫

作者: vikk33 (陳V)   2021-09-23 20:03:17
※ 引述《xikless (綾凪)》之銘言:
: 如題 假設今天台灣的官方文件依然是用文言書寫
: (不是公文裡面那種文體 而是純正的古典漢文)
這個要講我個人認為比之日本戰前,有一個更適合的例子
就是希臘
希臘語在希臘1820年代獨立之後有過很長時間的糾葛歷史
官方欽定的希臘語叫做Καθαρεjυσα
這種語言由古希臘語和通用希臘語(新約聖經的希臘語,東地中海在古典世界的跨族群語言)
延伸而來只有稍微簡化一點
對一般使用現代希臘語(Δημοτικ)的民眾而言完全是天書
兩者差距比中文白話文文言文還大(懂希臘文的中文使用者都是如此表示)
1970年代軍政府瓦解之後才完全現代希臘語化
此前書面壓倒多數是Καθαρεjυσα
1895年第一次有現代希臘語出版品時印刷廠還被潑糞
: 而且學術文件也要求使用英文或文言文
: 大概類似日本戰前的狀況
: 民間書籍與報章較為口語 官方文件還是維持文語(古典日語)
日本戰前官方文件其實只是用了古典日文文法幫助理解的漢文
叫做候文
這種東西是日本接受漢文化之下遷就漢日文法不同的產物
而沒有漢文無法表達許多抽象或精確概念
所以以台灣這種中文社會環境舉例用日本戰前不適合
文言文即便日治前期在台也根深蒂固
中文世界有獨立產出抽象或精確概念詞彙的歷史跟希臘拉丁在西方一樣
用希臘類比來發揮比較適合
: 如果是這樣的話 大概會是怎麼樣的光景呢?
: 台灣依然會是理組掛帥嗎?
: 如果出現"白話無用論"這種論點我會覺得蠻有趣的XD
作者: ianpttptt (你小海岸)   2021-09-23 22:01:00
想到韓國似乎90 00年代民主化後漢字減少有加快
作者: moslaa (萬變蛾)   2021-09-23 22:12:00
希臘語發展故事好聽,有可能的話請多多介紹
作者: gary76 (gary=yrag)   2021-09-23 23:47:00
但是韓語的同音詞彙問題非常嚴重,如果不特別用漢字標出,某些發音所對應的詞彙可能會包括完全不同意思的詞,就算聯繫上下文都無法準確判斷北韓好像是一開始就鐵了心搞全諺文,應該發音和寫法上有處理同音字的問題
作者: justice79 (indyfan)   2021-09-26 16:36:00
候文是江戶時代官方文體,明治是漢文訓讀體,候文可以代入漢文訓讀體,才會造成混淆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com