Re: [討論] 歷史人名的翻譯

作者: tomer (卯月影)   2023-09-09 19:07:16

表意文字會遇到的問題吧
表音文字當作新字彙拿來用
直接音義一齊吸收進來也沒問題
像英國人被法國統治那會,吸收了一大堆法國詞彙
連許多古英文文法都棄而不用
或像日本人那樣
當初為了訓讀漢字
發明的寫作A唸作B的作法
在保留原始發音外
也是有空間可以保留原本的字義
中文麻煩的是音義往往只能存其一
魚與熊掌不能兼得
意譯還要求對古籍有一定的掌握
才能譯的面面俱到
另外中文除了化學週期表之類
還基本停止造新的漢字了
不然直接造新的字賦予新的發音也未嘗不是一種解
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: : → jetzake: 既然發音拼寫都不同了 就這麼發散出去有何不可呢? 09/09 13:29
: : → jetzake: 畢竟你講出來寫出來是都可以不一樣 那就給他都不一樣吧 09/09 13:30
: : → moslaa: 無法認同... 09/09 14:01
: : → moslaa: 文化這種東西,散播出去,肯定會慢慢在地化,混入當地固有 09/09 14:02
: j講的可以,m說的就不對了,所有的約翰都是基督信仰國家,取名的原因也都還是一樣
: 並非文化在地化分化的結果,純粹只是各國語音不同造成的
: 同名的人太多,就讓各國分一分算了,如果要這樣也可,那樣約翰的舊譯法要廢掉
: 英文要固定為強,這樣也才好對應強生
: 這邊先不管,幾百年後分散的就算了,可是音譯會導致同一個人就有多個名字
: 匈牙利的偉大路易*(The Great又是另一個問題,後述)
: 他本來是法國安茹王朝出身叫路易Louis
: 取得匈牙利王位,被匈牙利語叫Lajos
: 但他的領土擴很大,含波蘭區域,波蘭語叫Ludwik
: 含很多斯拉夫語區域,斯拉夫語叫Ludovik
: 靠夭啦,路易 拉約什 路德維希 魯多為克.....
: .........這不就老笑話,柯林頓這色胚,竟然一次上了這麼多年輕女實習生
: 有陸斯基 呂斯基 盧斯基 魯斯基 陸雯斯基 呂茵斯基.....真是太壞了XD.........
: 這邊再來講「大帝」的問題,當初不知道哪個腦殘把偉大翻成大帝,越知道越多就越怒
: 一般稱號綽號有幾種翻法,講個正常例子
: Charles the Bold
: 1.「大膽的/莽撞的/勇猛的///恐固力」查理....前三個都有人用,最後那是我搞笑的
: 2.「莽夫/勇士」查理
: (BTW,若用法語要叫 夏爾)
: 所以照這個邏輯
: XXX the Great ....... 往往是指開拓該勢力最大疆域者,有豐功偉業
: 應該譯為
: 1.「偉大的/偉業」XXX
: 2.「偉人」XXX
: 可是當初不知哪個智障看到有些皇帝被叫偉大,就翻成大帝,靠邀了
: 龐培.....也是大帝?!???
: 路易身兼三國國王,但是突然稱號就從國王被加封為皇帝,大帝
: 簡直莫名其妙可是也沒人提出問題,歷史系的都在幹嘛....
作者: nsk (nsk)   2023-09-10 13:04:00
煙士披里純

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com