Re: [討論] 漢字文化圈

作者: plamc (普蘭可)   2024-06-12 21:30:31
※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之銘言:
: 你這段說中文詞彙短缺是很牽強的
: 英文是用介系詞(on of)區隔;中文是用國跟島區隔啊
: 你自己都舉例了 台灣國的人 vs 台灣島上的人
: 結果你還說中文詞彙短缺,這不是自己打自己的臉?
: 要較真的話,應該是省略「國」跟「島」造成的問題
ㄟ.......
現在社會上日用的慣用詞彙只有「台灣人」
但是我們這邊知道,應該要有兩個分開的詞彙來對應 on / of
所以我前篇示範,正確的完整翻譯是 台灣島上的人 / 台灣國的人
但是這變成是一整句,不是一個詞彙,平常不可能老是講啥要用一整句
所以假設我們發覺這個中文不完備性的問題,來創造詞彙
你提出的想法,島/國,那就是創造兩個新詞彙:台灣島人 / 台灣國人
拍拍手,問題解決了
但是這是你今天創造出來的,台灣社會日常使用中文並沒有這兩個詞彙的
這不就是中文詞彙短缺 (短缺了這兩個詞彙)
所以我一直說要系統性重整漢字對應外文建立完整邏輯
這個範例就是示範了要做的工作就像這樣,一個一個去創造詞彙來對應起來
一些爛詞彙要扔掉,譬如問題的根源「民族」,nation要正名為國民國家
民族改為回到接近本來震旦漢字語言裡面的意思,其民其族對應ethic group

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com