Re: [討論] 當「大帝」不是帝 the Great 問題

作者: plamc (普蘭可)   2024-07-26 12:03:14
: 推 hgt: 是"保大"帝,不是保"大帝"!!! 07/20
: → hgt: 保大是年號!!! 吳大帝才是真"大帝" 07/20
: 推 leptoneta: 唐高宗:我的初諡是"天皇大帝"才是真大帝! 07/20
當初為何已經有大帝的使用了還要把the Great翻成大帝也是很謎
雖然孫權諡號全稱是 大皇帝
難道他們覺得孫權the Great...XD 還是李治the Heavenly Great.....XD
: → jetzake: 如果所謂的「中文」說的是這種東西 那是正在死亡沒問題 07/20 20:44
: → jetzake: 我比較擔心的是 繼續用漢字下去 很難不被這攪和到 07/20 20:46
這倒不用太擔心,遇事不決翻歷史
我常舉的例,中國激光了幾十年,台灣這邊就是雷射,很少受影響
因為GG發光就是很難聽...所以重點是我們自己有沒有產生合乎邏輯文雅好聽的詞彙
那些渾話都無法在歷史的篩選下長期存在,台灣也是會產生很多渾話,也是會消失
像「黑人問號」已經有人從來不知道有這個詞流行過了
: → leptoneta: the great就直接翻成"大+爵位/職稱"就好 07/20 21:44
: → leptoneta: 亞歷山大大王 凱薩大獨裁官 腓特烈大王 拿破崙大帝 07/20 21:45
第一個問題是這樣變得很麻煩,就跟 a 進入中文就要變成一顆一棵一粒一隻一輛....
沒啥不對但就是很麻煩
第二個問題就是the Great的是本身,沒有暗示職位的意思,加上職位有點超譯
就是真的帝王好了,the Great是說這傢伙拓地千里很偉大,不是那個皇帝的位置變偉大
: → FMANT: 自由 不就是由自己作主的倒裝句 小學課本就有寫吧 07/22 17:51
這就是為了掩蓋引進和製漢語以免傷害民族自尊心時硬湊的
古漢文也根本沒有「由自己作主」這種寫法...
自由這詞還有一個嚴重問題,就是同時對應Liberty、Free,搞的中文人整個一頭霧水
作者: anticat (悲慘世界21歲生日快樂!)   2024-07-26 12:08:00
突然想到,那就翻成武帝吧XD
作者: innominate (innominate)   2024-07-26 12:30:00
Liberty 跟Freedom 在中文不分這件事確實影響很大,甚至影響了整個中文社會的進程,就這個詞我倒是贊成plamc的翻譯行為
作者: nsk (nsk)   2024-07-26 14:55:00
請正名為尼克羊問號
作者: metalfinally   2024-07-26 15:43:00
Progress這字在台灣要翻成 進步、進展 還是 發展或者跟著對岸叫進程,也是很困擾的事
作者: saltlake (SaltLake)   2024-07-26 17:10:00
民族自尊心? 現在是西元二零二四年啊老兄! 臺灣哪來的民族自尊心啊? 官民一體提到洋人的東西都認為比較好了民族自尊心? 這種官民日常認知? 您開玩笑呢光是歷史群組個版面,三不五時就某些宣揚洋人的就是香的文章,還一堆人跟風推讚咧。您老說民族自尊心?
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2024-07-26 18:24:00
民族自尊心要去清末跟民國初年找,基本上就是越費拉的地方越強調民族自尊心,真正的強國看到什麼東西好用ㄅㄨㄏ不會考慮那麼多迂腐的東西你看民國初年都弱成什麼樣還在吵要不要全盤西化也是搞笑
作者: saltlake (SaltLake)   2024-07-27 00:16:00
這就是為了掩蓋引進和製漢語以免傷害民族自尊心 <-這句畫室上面普蘭可老先生回網友的時候寫的,「不是」國立編譯館的人寫的所以是普蘭可老先生提出 民族自尊心 這個議題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com