: 推 hgt: 是"保大"帝,不是保"大帝"!!! 07/20
: → hgt: 保大是年號!!! 吳大帝才是真"大帝" 07/20
: 推 leptoneta: 唐高宗:我的初諡是"天皇大帝"才是真大帝! 07/20
當初為何已經有大帝的使用了還要把the Great翻成大帝也是很謎
雖然孫權諡號全稱是 大皇帝
難道他們覺得孫權the Great...XD 還是李治the Heavenly Great.....XD
: → jetzake: 如果所謂的「中文」說的是這種東西 那是正在死亡沒問題 07/20 20:44
: → jetzake: 我比較擔心的是 繼續用漢字下去 很難不被這攪和到 07/20 20:46
這倒不用太擔心,遇事不決翻歷史
我常舉的例,中國激光了幾十年,台灣這邊就是雷射,很少受影響
因為GG發光就是很難聽...所以重點是我們自己有沒有產生合乎邏輯文雅好聽的詞彙
那些渾話都無法在歷史的篩選下長期存在,台灣也是會產生很多渾話,也是會消失
像「黑人問號」已經有人從來不知道有這個詞流行過了
: → leptoneta: the great就直接翻成"大+爵位/職稱"就好 07/20 21:44
: → leptoneta: 亞歷山大大王 凱薩大獨裁官 腓特烈大王 拿破崙大帝 07/20 21:45
第一個問題是這樣變得很麻煩,就跟 a 進入中文就要變成一顆一棵一粒一隻一輛....
沒啥不對但就是很麻煩
第二個問題就是the Great的是本身,沒有暗示職位的意思,加上職位有點超譯
就是真的帝王好了,the Great是說這傢伙拓地千里很偉大,不是那個皇帝的位置變偉大
: → FMANT: 自由 不就是由自己作主的倒裝句 小學課本就有寫吧 07/22 17:51
這就是為了掩蓋引進和製漢語以免傷害民族自尊心時硬湊的
古漢文也根本沒有「由自己作主」這種寫法...
自由這詞還有一個嚴重問題,就是同時對應Liberty、Free,搞的中文人整個一頭霧水