※ 引述《Lordaeron (Terry)》之銘言:
: 回頭看台灣,台文是指"客語" 還是"閩南語"為載體的字文?
: 閩南的話,又以哪一個為準?
: 客家的話,還是有以哪一個為準的問題。
你講到拼音的致命問題了,發音不同文字就會變成不同,很要命
除非搞19世紀智障歐洲(日本學歐洲)做法,暴力的把地方腔調都滅殺,制定標準正音
不然會變成一大堆不同腔調就不同文,亂七八糟
離題一下
話說台語文字問題我最早是在寫海角七號電影小說時就碰到
啊怎麼表現劇中的台語,那時魏導只跟我說:看賴和
可是那時我年輕血氣方剛,歷史知識也遠不如現在,一定要搞出台語文字
魏導可能看我興沖沖也就沒繼續堅持要我去看賴和,結果弄得累死又不好讀
後來海角七號電影小說有日文版,翻過去日文都沒差別,整本書反而更好看
過了這麼久我才終於領悟當初魏導說看賴和是多麼有道理
回到L你的問題,漢文本來的設計用途就是對應多語言,所以不用分台語客語國語腔調
ngaiˇdiˊ doˋ leˋ