※ [本文轉錄自 book 看板 #1IJOqVkY ]
作者: huanglove (SAM) 看板: book
標題: Fw: [爆卦]王偉雄再批洪蘭「臉皮倒還真夠厚」!!!
時間: Thu Oct 3 23:28:30 2013
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1IJDkleh ]
作者: huanglove (SAM) 看板: Gossiping
標題: [爆卦]王偉雄再批洪蘭「臉皮倒還真夠厚」!!!
時間: Thu Oct 3 10:51:24 2013
王偉雄教授之前才剛批洪蘭的翻譯
並指其譯作是不要臉的譯作,對不起讀者
洪蘭也沒再怕他..繼續推新的翻譯作品,前幾天還照常到嘉義演講"快思慢想"做導讀
結果不怕得罪洪蘭的王偉雄又再狠批洪蘭了....
貼這卦不是為了批鬥某人...
而是為了日後你我和台灣不諳英文的人也可以讀到完整的好翻譯作品
接收到國外的好作品....希望板友可以多幫忙高調一下
也希望記者朋友如果厭煩了王馬之爭等新聞...
希望也可以多幫忙報導洪蘭翻譯問題的事件..其實這問題一樣值得關注
不是說跟讀者說..覺得翻譯爛就不要買就好了,這樣簡單.....
總之希望日後台灣在翻譯方面的情形是可以越來越進步...大家一起努力吧^^
全文如下:
洪蘭繼《快思慢想》之後的新譯作是《情緒大腦的祕密檔案:從探索情緒形態到實踐正念冥想》,翻譯的是 Richard J. Davidson 和 Sharon Begley 合著的 The Emotional Life of Your Brain;原著在 2012年 3月出版,洪譯在 2013年 6月面世,雖然未算是洪蘭一貫的神速,但也可以合理地估計是一本爛譯。
沒讀過,當然不能肯定,然而,有網友在臉書貼了一個連結,原來已經有人列了一個勘誤表,在這本譯作的短短幾頁內,找到三十多個誤譯,而且都是明顯的錯誤,有些更甚為可笑:
《情緒大腦的祕密檔案:從探索情緒形態到實踐正念冥想》試讀版非正式勘誤表
也許有人會問:「為何要對洪蘭窮追猛打呢?上次《快思慢想》一役,弄至出版社接受讀者退書,已令洪蘭顏面無存;這次再捉她新書的錯處,不是太咄咄迫人了嗎?」問題是,對於《快思慢想》,洪蘭從沒有認錯,現在竟然再推出另一本劣譯(出版社不同),假如沒有人批評,就是再度姑息她,會令《快思慢想》引起的對翻譯水準的關注前功盡廢,洪蘭和其他人的劣譯便像以往一樣會陸續有來。因此,一日不能停止洪蘭出版劣譯,台灣譯著的水準便一日難以提高。
上述勘誤表的作者是位翻譯界的有心人,雖然自謙勘誤表「若無實質功效,至少博君一笑」,其實寫得十分用心,絕非馬虎草就,而且可見作者的翻譯造詣很高(假如 Thinking, Fast and Slow 由他/她來翻譯,必定可觀)。花這樣的心力細檢洪蘭的錯誤,難道就是為了羞辱洪蘭嗎?我相信不是的,而是作者深愛翻譯,希望就洪蘭劣譯《快思慢想》一事乘勝追擊,希望最終能改變台灣的譯風。
根據勘誤表作者在 Google+ 所言,他/她在上週去信 The Language Instinct 的作者 Steven Pinker ,指出洪蘭的中譯《語言本能》裏近五十個錯譯,並已收到 Pinker 的回覆,稱已將信件轉交經紀人,希望經紀人能採取行動處理。雖然這可以說是好戲在後頭,但跟這位作者/譯者一樣,我的心態不是看戲,而是「希望真的能藉此帶來正面的小改變,這絕對是廣大中譯讀眾之福」。
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/09/blog-post_28.html