翻譯翻得不好的確可以建議多加強
那也就夠了
但是那些動不動就要人下台、走人的球迷可不可以省省你的口舌了
球團翻譯必須了解不只是英文吧?
球團運作跟棒球規則的熟悉
甚至照料洋將的生活、搞不好還得充當導遊之類的
當然說英文很溜的人比比皆是
一堆人在這邊show聽譯能力
阿不就好棒棒,現場口譯能夠翻出幾成還不知道咧
你要說這些都是球團自身認知沒有被PTT影響、我才不相信
你們換了個戰神還不夠
搞得列斯特上來投手要重新適應腳色輪替
搞不好連列斯特自己都得黑掉當代罪羔羊
對~我象高人氣
人多自然嘴雜,但講話前先想想、點出事實即可、要求改進也就夠了
單憑賽後翻譯就要揣測場上溝通失之毫釐差之千里嗎
鄉民看的世界不完全是真的世界
也懇請球團認知網路的批評聲浪不完全等於專業評斷
網路的人氣也不見得會完全反應在票房上
真是受夠這種動不動就要抓人出來鞭的風氣了
作者:
zzzzzc (街p)
2016-06-02 11:30:00可以下去領500了
作者:
j42514 (仰仰)
2016-06-02 11:31:00翻的不好是事實,口譯是他的工作是職業,難道不能要求專業?
作者:
funk000 ( )
2016-06-02 11:32:00他不是差一點點,是差很多耶呵呵
作者:
saki01 (咲咲)
2016-06-02 11:32:00大多是希望改進,沒要火他吧,就像之前小白被批,現在也有比較改善了
作者:
zzzzzc (街p)
2016-06-02 11:33:00小白還不錯啊
作者: alskdj (一起跳舞) 2016-06-02 11:33:00
這也要護航? 他是你朋友還是..? 這是工作耶 扮家家酒喔?
作者: alskdj (一起跳舞) 2016-06-02 11:34:00
我個人建議中信兄弟可以取消賽後訪問 沒意義又冷場相較於其他三隊 不如讓球員早點去盥洗回飯店
如果你是洋將 MVP感言被亂翻亂加根本沒有講的東西 你會作何感想?
作者:
saki01 (咲咲)
2016-06-02 11:35:00重點在要點出其實球迷有在注意,請他確實依專業去面對他的工作
板上的風氣如此 每天都要有不同人被拉出來批鬥 球員 教練 應援 翻譯
作者:
twbin (<( ̄︶ ̄)/=▅▆▇▇)
2016-06-02 11:35:00我覺得小胖跟小白 之前MVP感言被嫌到臭頭之後 進步很多
作者: alskdj (一起跳舞) 2016-06-02 11:35:00
板上的風氣如此 每天都有不同人被護航 中信幼兒園?
作者: yan04 2016-06-02 11:36:00
啊就真的翻不好啊= =
作者: alskdj (一起跳舞) 2016-06-02 11:36:00
這是工作 球迷花錢看球看電視
大家也只是點出一些問題,像賽後訪問也被點過,小白就有進步值得鼓勵。
作者:
twbin (<( ̄︶ ̄)/=▅▆▇▇)
2016-06-02 11:36:00所以翻譯現在被批評 或許之後用點心 可以翻得好一點吧!?
作者: owleagle (奧力狗) 2016-06-02 11:36:00
好像連就事論事,也要被說在酸在扯後腿! 看來大家就只能求神保佑了
作者:
ixdezalex (passion~)
2016-06-02 11:37:00小白真的進步超多,問題有先想過,值得鼓勵^_^
作者: alskdj (一起跳舞) 2016-06-02 11:37:00
逐步口譯是需要訓練的 不只英文要好 中文更要好
其實我覺得有些評論有點過頭了,做不好當然可以檢討,不用扯到太多其他的事
作者:
ixdezalex (passion~)
2016-06-02 11:38:00翻譯真的要加油,但我也不愛動不動就叫人下台離職的人
作者: alskdj (一起跳舞) 2016-06-02 11:39:00
言簡意賅但有翻到講者所要表達的就及格了..
前篇大大分享之前新聞
#1LhQkUZM 所以可能真的西文專業吧 真的不容易 希望他加油..
作者:
chen06 (chen)
2016-06-02 11:39:00不過是就事論事,因為希克講的太簡單,大多數人都聽的懂
作者: alskdj (一起跳舞) 2016-06-02 11:40:00
但這個翻譯就是英轉中後腦袋一片空白
作者:
tony21321 (tony21321)
2016-06-02 11:40:00推!現場口譯跟聽力翻譯完全不同。
作者: alskdj (一起跳舞) 2016-06-02 11:41:00
希克如果講太多講太複雜......我看會更慘
有些一直叫人走人相信感覺會很差吧 但總是需要受到大家檢視
作者:
fallerk (一直墜落吧)
2016-06-02 11:41:00球團翻譯必須了解不只是英文吧? <-但英文是最基本要求吧?
作者:
HeyChia (Elephant is an attitude)
2016-06-02 11:41:00安拉 這系列文出來他們會改進的 你看小白不就進步超快XDD
作者:
fallerk (一直墜落吧)
2016-06-02 11:42:00你用這句話護航真的是有點...
作者: alskdj (一起跳舞) 2016-06-02 11:42:00
我覺得跟臨場反應(經驗)不足也有關係 拿麥克風講話會抖
這種很難馬上進步吧 私底下跟對觀眾相信有差 加油囉..
作者:
HeyChia (Elephant is an attitude)
2016-06-02 11:42:00我也覺得緊張多少有點影響 就相信他會改吧覺得這比起之前應援團問題是個芝麻小事XDDD
作者:
flydl ( )
2016-06-02 11:43:00覺得要再更專業+1但還不用到走人 需要時間磨練進步
就只是點出哪邊不好,希望他可以加強,你是在緊張什麼
作者:
flydl ( )
2016-06-02 11:44:00比方說 再過1個月 2個月 沒啥進步 那就換人
作者:
HeyChia (Elephant is an attitude)
2016-06-02 11:44:00今年球迷人變多 當然會檢視得更細 目前看來都有在改善
就有一堆人看起來就是要球團換人 雖然也不是每個人都這麼想XD
作者:
silendy (琥<3)
2016-06-02 11:45:00大家也是會有疑慮而已 事實上專業沒展現出來 會擔心場上互動難免的吧 但我也覺得不用每次都要叫人下台
作者:
flydl ( )
2016-06-02 11:45:00我是覺得 沒人天生就會 給磨練機會不錯 但沒啥進步就該換
我是不相信他真的程度那麼不好啦,可能只是沒有注意到"確實翻譯"這個重點
他就西文+棒球知識專業 難道克魯茲離開就讓他走嗎..說不定下次就換洋教身邊那個來面對球迷了吧
都能跟外國人聊天的人你要說他程度多不好也很奇怪XD
作者:
mike158 (米奇)
2016-06-02 11:46:00翻譯本人?
作者:
yungju 2016-06-02 11:47:00賽後訪問就算了,比賽中的翻譯不曉得是不是也是這樣??
作者:
flydl ( )
2016-06-02 11:48:00比賽中翻譯 矮鵝 怕怕的 @@
作者:
trombone (trombone)
2016-06-02 11:51:00有道理
又開大絕ZZZ哎呀 好可惜喔 沒翻好被鄉民發現 下次再加油唷 GOGOGO~~
作者: sara346 2016-06-02 11:52:00
對不起啊本人外文系的,翻譯也是種專業,好不好其實非常明顯,還是希望球團能請真正翻譯出身的,英文好不代表能當翻譯
作者: QAZQWESDX (ASHOA) 2016-06-02 11:52:00
原po講很好阿 他對球迷沒翻好 檢討改進。不用上綱到聯在場上都翻不好吧 如果他真的跟球員翻譯溝通有問題 球團不可能不會發現的
作者:
mevi (mevi)
2016-06-02 11:54:00怎樣 翻不好是只有今天喔 說不得喔
原文也只是要球團注意吧 一票外籍教練翻譯不重要嗎?省字變造原文又不是鄉民硬扣的帽子...反而是你在扣大家帽子
作者:
feywen (supernatural號:)
2016-06-02 11:56:00到第九局時我就在猜今天又換誰要被檢討了,超搞笑的這個板
作者:
alex22 (alex22)
2016-06-02 11:57:00嘿嘿嘿 推你
這是他的工作!!做的不好本來就是需要改進加強,做不好被火,那也是正常的事!!職業球團不是業餘玩玩而已
沒有人說他不辛苦,既然靠裙帶關係上就專業一點,不要東省西省,詞不達意
作者: jessiechktw (kiki) 2016-06-02 12:00:00
西文的不是同一位,西文是劉育林
作者: rickyzheng (星野良平) 2016-06-02 12:01:00
意思完全不一樣,的確會讓人擔心洋教跟球員間的溝通
翻譯也至少要做好本份吧 問題他翻譯根本糟透了 你扯其他照料 伴遊幹嘛 就算他這部分在行 卻翻那副鳥樣 這順序對嗎 而且賽後mvp訪問就算了 大家是擔心他會不會連球員和教練團或球團之間的聯繫上也這樣亂搞 不覺得這事不需要正視耶
作者: aupo (阿泡) 2016-06-02 12:05:00
翻不好就是翻不好~可以改進啊~這是一份工作...要努力做好不是自己在那邊亂翻譯...
作者:
opium373 (下一個安迪沃荷是...)
2016-06-02 12:10:00還是要稱讚他很會翻譯你才滿意?
賽後翻譯的確翻的不好 但不用腦補到場上或私下的溝通吧
作者:
tony21321 (tony21321)
2016-06-02 12:14:00就因為球團再看,大家才會覺得自己的意見都要被球團接納嗎?請不要把球團接受大家的意見當做理所當然!現行跟想像還是有差的好嗎
作者:
maverik (SayAnything )
2016-06-02 12:15:00不知道球團會看這個風向誰帶起的XD 大家都覺得自己很重要
作者:
wl3532 (Liese)
2016-06-02 12:15:00連這你都可以護航 你是翻譯的戰隊嗎?
作者: gotwins (gotwins) 2016-06-02 12:18:00
這種翻譯程度也可以護航?
作者: jiaruichang (尻Boy) 2016-06-02 12:19:00
覺得翻譯真的很重要,他那樣不及格
作者:
aganqq (aganqq)
2016-06-02 12:20:00可以批 但好幾篇看影片秀英聽的真的有點無言 現場口譯跟看影片是能比?
作者:
pkqooet (油口皆悲)
2016-06-02 12:20:00你是翻譯的朋友?
作者:
saki01 (咲咲)
2016-06-02 12:33:00發完文就拍拍屁股走人,補噓
作者:
mooto (退出會比較好, 就退出)
2016-06-02 12:39:00我覺得要看他薪水 如果領22k 那我會先鞭球團 不會怪翻譯如果薪水不低 這些業務 相信找的到熱情也有專業的來做
坦白說就只是希望每個人對的起自己的專業和工作而已吧!球員認真打球,翻譯好好翻,也沒有錯啊
作者:
maverik (SayAnything )
2016-06-02 13:01:00這種薪水我是不會苛責啦lol
作者:
HKJCCW (HKJ)
2016-06-02 13:14:00哈哈哈
作者:
jasongo (Jason?Go!~~)
2016-06-02 13:28:00我象果真高人氣,連這種護航的也有XDDDDD
作者:
Jeff09 (Jeff)
2016-06-02 14:03:00抓到了 噓爆你
作者:
es5566 (56不能亡)
2016-06-02 14:39:00回Joan大 西文翻譯不是這一位喔