(google哥來為你解說~)
※ 引述《LetmeL0v1 (嘖成)》之銘言:
: 疑問 : Under no circumstances 在google 翻譯是(在任何情況下)
: 如果should當"應該"這樣感覺片面意思就是"在任何情況下都要送出去 ?"
: 感覺沒有否定的意思,為什麼翻譯卻是有"不能"送出去之否定意思 ?
: 所以想請問大家,should在這是有否定意思還是?!
這應該是google翻譯的毛病,
也許是現在線上字典風行,
大家對於google翻譯的使用上比較沒那麼積極所致。
Under no circumstances,
有個"no",注意到了嗎?
直譯是應該翻成"在沒有情況下",
你說這樣的中文很怪,是啊。
可是逐字翻的話好像還就只能這樣翻。
所以說不是should有否定意思,
而是
Under no circumstances根本就應該翻成
"無論如何都不"(這樣有點不忠於原文?
沒辦法,要忠於原文有的時候就不像中文了)
加上那個should,
整個意思就是~
"無論如何都不應該"。