PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 原來如此的英文
作者:
goddora
(念力魔人)
2014-06-19 10:08:41
想請問各位板友
"原來如此" 或 "原來是這樣" 的英文
怎麼翻比較好?
直接講 so that's how it is 可以嗎?
還是有其它的講法呢? I got it. 就可以了嗎?
非常感謝~
作者:
timmerix
(GAIA)
2014-06-19 10:49:00
I see?
作者:
niicorobin
(.)
2014-06-19 11:03:00
I got it比較多人用, 第一句外國人不太會這樣講@@
作者:
kee32
(終於畢業了)
2014-06-19 11:06:00
so de su ne! 不過這是日文
作者:
donvito
(CryFather)
2014-06-19 11:12:00
推一樓 I see
作者:
vicario837
(維嘉里歐)
2014-06-19 13:34:00
I see 怎會不太這樣講 明明就天天聽得到的
作者:
niicorobin
(.)
2014-06-19 14:12:00
我是說原文的第一句,不是指一樓@@
作者:
goddora
(念力魔人)
2014-06-19 16:22:00
謝謝!!
作者:
vicario837
(維嘉里歐)
2014-06-19 20:10:00
拍謝 眼殘啦 抱歉抱歉
作者:
BrettL
(林熙 Brett)
2014-06-20 00:39:00
Now i get it!
作者:
SeanBoog
(施吉祥先生)
2014-06-20 22:56:00
that's why
作者: blasa
2014-06-21 14:06:00
Oh! I see~ 其實三樓阿斗仔也聽得懂吧~
作者:
dashihito
(James)
2014-06-21 23:29:00
小聲說日文的"原來如此"是: na ru ho do...
作者:
kee32
(終於畢業了)
2014-06-22 13:26:00
樓上真嚴格de su...
繼續閱讀
Re: [文法] 請幫忙幾題文法題
enthusiasm
[文法] 請幫忙幾題文法題
lovelowrys
[請益] by省略的話會不會影響整段意思的詮釋呢
tommy21332
[請益] expire
ambrosio
[求譯] 寄出了更改簽證資料的申請,收到回信
lovelyleejie
[請益]句型文法問題
hello881g
[請益] 遠見這篇文章的原文
niicorobin
[求譯] 合約內容
halfisland
[單字] 傑克森維爾?傑克森市?(已解)
johnhmj
[請益] 倒裝句型
comeandgo
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com