作者:
zxxxxa (THIS IS IT)
2014-08-19 11:09:03點餐時會說can I have a ... 或 can I get a...
這句翻成中文大概是什麼意思阿?
像是如果在工廠內,
要請司機幫我拿某個東西,
也可以說can I have...或 can I get a... 嗎?
以上,謝謝!
作者:
dunchee (---)
2014-08-19 11:54:00這是英文的禮貌性說法(用疑問句的方式來表達,不會像直述句那樣子直接)我們的中文說法(比如在麥當勞)就是"我要一份三號全餐"(我們習慣用直述句。在台灣的話應該沒有人在麥當勞是這樣子點餐:「我可不可以要一份三號全餐?」 這樣子反而奇怪)(所以不要去想「字面直翻」的中文 / 不要刻意遷就英文字面而直翻成很古怪的中文)"在工廠內,要請司機幫我拿某個東西"->是他職責內的事情,還是你私人拜託他?司機的職責應該不包含幫人拿東西吧?(除非你跟他熟,不然的話不要胡亂要求他做他份外的事) 前者你可以觀察其他人(英文母語)如何說。後者的話,光那樣子不夠比如不是他的事,你光講"Could you get xxxfor me? / Could you bring ... for me? 他恐怕會反問你Why?
美語點麥當勞也可以說的很直接,例如 #1 (combo),please.禮貌一點請別人幫忙就說 I wonder if you could dome a favor .......
作者:
ScrewYou (♥CharmmyKitty♥)
2014-08-20 20:22:00或者Would you please....這也是很有禮貌的用法
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2014-08-20 21:33:00我要... = I'd like...
作者:
ScrewYou (♥CharmmyKitty♥)
2014-08-21 18:21:00個人想法:請對方幫忙不太需要想這是不是職責,有禮貌是好的司機職責好像也不是幫忙拿東西吧XDDDD
作者:
cerenis (虐待動物不得好死。)
2014-08-22 00:45:00點餐用can i have/id like to have,平常請人幫忙用wouldyou plz。