這是英文的禮貌性說法(用疑問句的方式來表達,不會像直述句那樣子直接)我們的中文說法(比如在麥當勞)就是"我要一份三號全餐"(我們習慣用直述句。在台灣的話應該沒有人在麥當勞是這樣子點餐:「我可不可以要一份三號全餐?」 這樣子反而奇怪)(所以不要去想「字面直翻」的中文 / 不要刻意遷就英文字面而直翻成很古怪的中文)"在工廠內,要請司機幫我拿某個東西"->是他職責內的事情,還是你私人拜託他?司機的職責應該不包含幫人拿東西吧?(除非你跟他熟,不然的話不要胡亂要求他做他份外的事) 前者你可以觀察其他人(英文母語)如何說。後者的話,光那樣子不夠比如不是他的事,你光講"Could you get xxxfor me? / Could you bring ... for me? 他恐怕會反問你Why?