※ 引述《SuperMaster (神手)》之銘言: : 小弟我上網查到的英文是Prosecutors : 但是我所謂的檢舉人是民眾 : Prosecutors有點偏向檢察官的那種檢舉 : 內文大概是這樣的 : TO:檢舉人 : 請提供被檢舉人之真實姓名和住址已供參考 : 俾便本府裁罰 : FROM:XXX市政府 : 有人可以幫我翻譯一下嗎~感恩 嗨嗨, 我查了一下全球法規資料庫中的證人保護法[有英文版本] 其中第十五條有寫到關於檢舉人等 “檢舉人、告發人、告訴人或被害人有保護必要時, 準用保護證人之規定。“ http://ppt.cc/Fxc7 資料來源:全國法規資料庫。 在英文的對照頁面裡為以下: ”The provisions set forth in this Act shall apply to the informant, reporter, complainant or victim. http://ppt.cc/K7D3 資料來源:全國法規資料庫。 所以應該也可以使用,informant. To Informant, In order to impose penalties, please provide us with the real name and address of the one whom you want to report. Thanks, xxx(名字) 名字 職位 xxxxxx city hall 請問各位,這邊應該要用the one whom... 還是one, whom 我朋友說應該要使用後者,可是我覺得前者比較優。 請大家不吝指教。謝謝:D
作者: polylemma (Coup de fondre) 2014-08-25 07:54:00