[求譯] 來自紐時的文章

作者: NOWITZKI4141 (司機帥哥)   2014-09-13 23:32:36
Trying to calculate your odds of needing the coverage is complicated.
Industry representatives cite odds of one in four over the course of a person
’s working life and a 34.6-month claim period before recovery,
請問一下coverage這裡要翻成什麼呢,odds應該是翻成可能性吧?!
求整句翻譯 謝謝各位大大
作者: dharma720 (小金豬)   2014-09-14 00:13:00
保險(但給全文我才能確定....
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-09-14 00:17:00
這篇八成講的是insurance coverage沒錯。但是請不要以為coverage有任何「保險」的意思在裡面,這個字只是很中性的指「涵蓋」保險的意思全部來自被省略掉的"insurance"
作者: TNshado (小兜)   2014-09-14 00:32:00
odds指的也許是差異?
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-09-14 00:33:00
可能性沒錯計算你需要保險保障的可能性,是很複雜的事
作者: dunchee (---)   2014-09-14 04:08:00
http://www.learnersdictionary.com/definition/coverage-> 3 ....http://dictionary.reference.com/browse/coverage?s=t-> 1 ...Dr.eye譯典通是翻"保險項目(或範圍)",但是在這情況裡頭因為本來就是在講特定的"保險(項目)"(翻成"保險範圍"反而怪異),所以在這句子裡頭翻成"保險"也是可以
作者: NOWITZKI4141 (司機帥哥)   2014-09-14 10:50:00
謝謝各位大大那請問一下 後面那段odds of one in four over 怎麼翻呢 超過1/4但翻起來不太順 謝謝
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-09-14 16:18:00
"odds of one in four" "over the course of"...這樣才對另外關於dunchee大推文的:假如有誰說"I've got coverage for illness",你覺得他在說疾病保險理賠嗎?除非有上下文意把主題扣在保險上面,不然你還要想,啊他是不是在說他生病找到人代班?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com