Trying to calculate your odds of needing the coverage is complicated. Industry representatives cite odds of one in four over the course of a person ’s working life and a 34.6-month claim period before recovery, 請問一下coverage這裡要翻成什麼呢,odds應該是翻成可能性吧?! 求整句翻譯 謝謝各位大大
"odds of one in four" "over the course of"...這樣才對另外關於dunchee大推文的:假如有誰說"I've got coverage for illness",你覺得他在說疾病保險理賠嗎?除非有上下文意把主題扣在保險上面,不然你還要想,啊他是不是在說他生病找到人代班?