我最近聽了Sierra Bogges 與Ramin Karimloo翻唱的歌-“posion&wine” 裡面有一句是:I don't love you but I always will. 我一直無法理解,只是把它當作是會一直愛下去的意思;曾上網查詢,但提供的翻譯很矛 盾也很奇怪:我不愛你,但我會一直喜歡你、我不喜歡你,但我會一直愛你。 很奇怪的解釋!不知是否有英文程度較好的朋友能解釋一下呢?不然每聽一回又會揪結在 同一句。謝謝!
I don't love you: 現在式,指的是目前的(當時的)"現狀"中文有個說法「因為相愛(/誤會)而在一起,因為了解而分開」,"了解"什麼?了解了兩人之間的差異/矛盾處(歌詞前文)所以一個可能的發展是兩人接下來要分開了。但是即使分開了,愛意仍在(but I always will)(有真實體驗的人這不難理解,即使之前曾經"口頭上"說過"I don't love you (anymore)")(之後(未來)又再次復合的真實例子也相當多)當然那種由愛轉恨從此真的不再愛對方的情況就不包含在內(不要過份在字面上鑽。比如有些小朋友在鬧脾氣時也會說I don't love you, 那麼是真的直到老死都不再love .... ?(或是更尋常的"I hate you" ..... )http://youtu.be/jl-dCq4v8DY