[求譯] poison&wine的一句歌詞

作者: linyugirl (linyugirl)   2014-09-16 00:48:05
我最近聽了Sierra Bogges 與Ramin Karimloo翻唱的歌-“posion&wine”
裡面有一句是:I don't love you but I always will.
我一直無法理解,只是把它當作是會一直愛下去的意思;曾上網查詢,但提供的翻譯很矛
盾也很奇怪:我不愛你,但我會一直喜歡你、我不喜歡你,但我會一直愛你。
很奇怪的解釋!不知是否有英文程度較好的朋友能解釋一下呢?不然每聽一回又會揪結在
同一句。謝謝!
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-09-16 01:11:00
既然是歌詞,就要用一點詩意和想像力去理解啊「我一點都不愛你,但是我會永遠愛著你」搭配前後文,你覺得這個邏輯不通的句子是在講什麼心情呢?
作者: dunchee (---)   2014-09-16 01:47:00
I don't love you: 現在式,指的是目前的(當時的)"現狀"中文有個說法「因為相愛(/誤會)而在一起,因為了解而分開」,"了解"什麼?了解了兩人之間的差異/矛盾處(歌詞前文)所以一個可能的發展是兩人接下來要分開了。但是即使分開了,愛意仍在(but I always will)(有真實體驗的人這不難理解,即使之前曾經"口頭上"說過"I don't love you (anymore)")(之後(未來)又再次復合的真實例子也相當多)當然那種由愛轉恨從此真的不再愛對方的情況就不包含在內(不要過份在字面上鑽。比如有些小朋友在鬧脾氣時也會說I don't love you, 那麼是真的直到老死都不再love .... ?(或是更尋常的"I hate you" ..... )http://youtu.be/jl-dCq4v8DY
作者: linyugirl (linyugirl)   2014-09-16 09:58:00
謝謝你們的解釋,我從未想像過(或應該說體驗過)這種情感,現在我大概理解了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com