[求譯] "牆壁剝落"怎麼翻/

作者: habiba (Amen)   2014-10-02 11:08:14
請問板上大大
"牆壁剝落" 怎麼翻?
請問是wall leakage嗎?
有其他翻法嗎?
謝謝
P.S. 牆壁剝落=壁癌(俗語)
就是通常下大雨後,有時建築物牆壁有水滲進來,造成牆壁的油漆剝落,
露出裡面的水泥層
作者: Xa73 (Anonymous)   2014-10-02 11:12:00
water seepage
作者: hyderica (小揚兒)   2014-10-02 20:59:00
peeling? :-P
作者: kee32 (終於畢業了)   2014-10-02 22:22:00
surface is cracking?片狀剝落掉漆在我們模型阿宅界的英文是用crack但是壁癌到滲水漏水的程度,應該有另外的用語,這種超級生活化又有文化差異的字詞超難翻的~
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-10-02 23:04:00
問題是「牆壁剝落」不見得是漏水造成啊。先不管英文怎說,你用中文告訴我牆壁剝落,我還想問你為什麼呢。如果是漏水造成壁癌,就老老實實說漏水吧像water seeping through; visible crack這樣?
作者: Ichbinyy (我是YY)   2014-10-02 23:12:00
efflorescence?http://ppt.cc/rCsP
作者: Fa73 (Krys)   2014-10-03 00:11:00
efflorescence+1
作者: kee32 (終於畢業了)   2014-10-03 00:21:00
樓上兩位好厲害~至於剝落問題,wohtp兄不要太生氣,如果水泥牆沒上批土,就直接上漆,是有可能沒壁癌就剝落的,因為我老家就碰過…
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2014-10-03 12:55:00
推peeling,在電影50/50裡有聽到
作者: iamx ( )   2014-10-03 15:45:00
peeling
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-10-03 18:56:00
...我沒生氣啊 ( ̄□ ̄)我是說,「壁癌」大家都知道是漏水,可是就算是在台灣慣用中文裡面,「牆壁剝落」也不見得有漏水造成的意思,更不要說翻成英文了。
作者: kee32 (終於畢業了)   2014-10-03 23:36:00
呃,不好意思,我用詞不夠精確
作者: Xa73 (Anonymous)   2014-10-05 08:56:00
問題點在: 牆壁剝落不等於壁癌翻譯不同, 原PO兩個畫等號

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com