[文法] 聖經的have love &have loved

作者: edison1983 (兼職拼國考)   2014-10-15 21:55:58
As I have loved you
Love one another.
This new commandment. Love one another. By this shall manknow you are my
disciples if you have love one to another.
have+pp.
have loved 指的是過去和現在都愛你
第二個have+love
就真的不了解了,傳教士說if所以後面用have+love
印象中如果和現在事實相反也要用過去式 have+pp..
英文文法真難搞..
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-10-15 22:26:00
http://biblehub.com/john/13-35.htm 其它譯本have love的have應該是一般動詞:擁有
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2014-10-15 22:55:00
沒弄錯的話這是 KJV 的翻譯,老實說我覺得除非你的教會非常堅持某個版本,你可以選擇近代的譯本不然你會不斷遇到類似的問題,KJV 是古代的聖經譯本,也就是說它比較文言。傳教士不見得有文學教師的水準能解釋得很清楚為了學習英文文化而讀聖經我推薦 ESV,不過若是為了宗教理由就當我沒說,你還是讀你們教會用的我只能告訴你 KJV 不太可能會有英文文法錯誤,但裡面的表達方式很多現代英語是不會用的
作者: edison1983 (兼職拼國考)   2014-10-16 18:36:00
謝謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com