PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 這段應該怎麼翻比較好
作者:
ming1414
(Maxni)
2014-10-15 16:21:46
This article evaluates the music therapy literature and provides data on the
emergence of an evidenced-based approach to music therapy in end-of-life care.
這篇文章就音樂治療的文獻資料做評論,
並且提供出現在臨終照顧裡音樂治療的循證數據。
覺得第二句怪怪的
想請問一下大家
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2014-10-17 00:23:00
evidenced-based應該是源自近年來在醫療研究裡的一種研究進路(方式) 這進路也觸及臨終照顧裡的音樂治療 所以前面會用emergence(這種進路的浮現) providedata大概是指佐証這進路興起的數據吧(講一下意思而已 不是照原句翻譯)btw "evidence-based"
繼續閱讀
[求譯] 請教這句怎麽翻比較好
mycattells
[單字] 婚外情
AFM
[資訊] 分享外國有趣新聞、時事
Maltese123
[請益] 有關if兩題
pupululu
[文法] 一句裡面三個動詞?
ppu12372
[請益] 剛同事講了一個字不太懂^^"
AIC
Fw: [討論] 考完試,然後呢?
patterson01
[請益] 英文小說
iverson6602
[文法] need not to V和need not + V的差異??
ppu12372
[請益] 請問這一小句怎麼翻
a22107322
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com