今天偶而在一個英文學習網站看到一個句子
Learn to stand for what you believe in no matter what people say.
You live not to please everyone.
翻譯為 學著堅持自己認定的事物,不管別人怎麼說,人活著不是為了取悅他人。
我自己的認知是 下列的句型是個名詞子句
what you believe in no matter what people say.
但我覺得翻得很奇怪..好像是 不管別人怎麼說,你都要去相信
如果把原句改成
No matter what people say , learn to stand for what you believe in.
會不會比較好呢?
還是原句該怎麼解釋呢?