PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[文法] 一句翻譯的文法
作者:
BroncosCO
(科羅拉多)
2014-10-30 17:18:53
題目是
你可以解決這個匪夷所思沒人能解決的問題
我的答案:
You are able to solve this confusing problem which no one can.
解答:
You are able to solve this confusing problem that no one could.
我想請問的是
為什麼最後是用could
這樣句子前後時態不就不一樣了?
作者:
PurpleCrow
(17868)
2014-10-30 19:28:00
不知道對不對,參考看看。"你"可以解決,那麼"沒人能解決"就不成立。"沒人能解決"是種假設語氣,用語氣助動詞。再說can的可能性比could高,No one can不符合"你"可以解決。另外我記得關係子句裡的時態不用和主句一致。
作者:
skyflyer03
(天空飛行者)
2014-10-30 20:42:00
"你"可以解決,那麼"沒人能解決"就不成立。+1
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2014-10-30 21:27:00
come on, just omitted a "else"
作者:
dunchee
(---)
2014-10-30 22:36:00
http://dunchee.blogspot.com/2000/10/tmpdel.html
繼續閱讀
[求譯] Not my circus,not my monkeys.
katemeow
[文法] 紐約時報上的一句話
ej001
Re: [字辨] 請問authoritity 此處的用法
PurpleCrow
[單字] conscienceless v. unconscientious
dashihito
[資訊] 捷運西門站 英文聚會
OysterM
[請益] 周末下午去游泳
loveuk
[字辨] 請問authoritity 此處的用法
moneyred
[文法] 國中文法疑問?
TECO2oo
主要子句被多個子句修飾 與 子句被另一子句修飾?
ppu12372
[求譯] 優良學生代表的英文該怎麼說?
cchahaliu
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com