[求譯] 老頑童的翻譯

作者: Qtree (Qtree)   2016-03-25 14:04:57
請問各位大大
「老頑童」這個詞該如何翻譯比較好呢?
有看到有人翻peter pan
但那不就是小飛俠嗎@@? 應該不太好吧...
求譯 謝謝~
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-03-25 14:45:00
周伯通 的 音譯我開玩笑的。我猜他們沒這概念,所以很難真的“翻譯”。只能講一段故事,說明這概念,然後說這就是“old and naughty” (或任何你覺得更好的詞彙)。更好的方法,就是等本板駐板翻譯大王回答了。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-03-25 17:37:00
http://goo.gl/Z0aIPA 他特地加了"" 表示這用法還不是廣泛 但別人是可以聯想得到的才特地提示peter pan "never grows up" 這就是翻的那人的用意https://goo.gl/ubJXjH 聽首歌吧...
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-03-25 23:11:00
可是中文的老頑童是 never grows up的意思嗎?我個人不太贊成耶…不如用Einstein當例子。老了還有好奇心和搞笑的勇氣,這才是中文的老頑童。抱歉了駐板翻譯大王,我難得和你有歧見。
作者: dunchee (---)   2016-03-26 00:26:00
老了還有好奇心和搞笑" -- 美國的一些comedians,比如RobRobin Williams就符合"老了還有好奇心和搞笑"(至少外在表現是如此),但是我不會說他是「老頑童」。我想差別是他的搞笑是屬於成人類型,不是「裝」小孩(或是讓人感覺仍像是"長不大"的成人) Einstein的典型例子應該是他那個"吐舌頭"的照片--這是屬於「(調皮)小朋友」的動作,不是成人形式的搞笑,所以「我們」才幫他套上「老頑童」這稱號,但是西方(至少美國)沒這說法,所以翻成Einstein(比如美國人)他們未必知道你要表達的是什麼意思http://tinyurl.com/jy5gb8h "... depicting him in alighthearted sense."(指的是吐舌頭照片)"... mad scientists and absent-...."(一般的印象)Back to the Future的那個Doc算是最典型的例子"... bearibearing a superficial resemblance to him. Lloyd alsocredited Einstein ..."對了,說到那個吐舌頭動作,我們是當成"小朋友頑皮/搞笑"的動作,所以在(早期)網路聊天室(台灣)網友間開個玩笑後會打 :p 這符號來表示"我只開個玩笑/我只是調皮「弄」了你一下"。後來我把這習慣帶到和美國人聊天的環境,結果老美問我"你是在幹嘛?"(以為我是對他吐舌頭污辱他)。現在的話似乎又產生了變化(也許年輕人受日本影響?)像無宗現,張飛這些人(年輕的我不認識,我很久沒看台灣的綜藝節目)也是搞笑(也是很有好奇心問來賓很多好玩的問題),但是他們是老頑童?....不會吧...結論就是在"翻譯"時候也需要將文化差異考慮進去--如果本來就是翻給台灣人看的... 那麼直接寫中文就好啦
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-03-26 03:02:00
哦對,回到未來那個博士是更好的例子,我非常同意。d大神有需要講到這麼長嗎?兩行就可以解決了。但是用那個博士當例子,缺點是老頑童的意思可能會被侷限在science nerd上面了,所以才說這翻譯很難~
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-03-26 03:08:00
沒有先google老頑童是我的錯orz...peter pan著重在immature,所以如果今天「老頑童」 形容的對象是真的個性很幼稚或很迷小孩子遊戲玩具的老人,我想會適用;但如果只是老人充滿活力創意那種比較延伸用法的,就不行。
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-03-26 12:20:00
樓上真是理性討論的好對象,我好感動,真的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com