老了還有好奇心和搞笑" -- 美國的一些comedians,比如RobRobin Williams就符合"老了還有好奇心和搞笑"(至少外在表現是如此),但是我不會說他是「老頑童」。我想差別是他的搞笑是屬於成人類型,不是「裝」小孩(或是讓人感覺仍像是"長不大"的成人) Einstein的典型例子應該是他那個"吐舌頭"的照片--這是屬於「(調皮)小朋友」的動作,不是成人形式的搞笑,所以「我們」才幫他套上「老頑童」這稱號,但是西方(至少美國)沒這說法,所以翻成Einstein(比如美國人)他們未必知道你要表達的是什麼意思
http://tinyurl.com/jy5gb8h "... depicting him in alighthearted sense."(指的是吐舌頭照片)"... mad scientists and absent-...."(一般的印象)Back to the Future的那個Doc算是最典型的例子"... bearibearing a superficial resemblance to him. Lloyd alsocredited Einstein ..."對了,說到那個吐舌頭動作,我們是當成"小朋友頑皮/搞笑"的動作,所以在(早期)網路聊天室(台灣)網友間開個玩笑後會打 :p 這符號來表示"我只開個玩笑/我只是調皮「弄」了你一下"。後來我把這習慣帶到和美國人聊天的環境,結果老美問我"你是在幹嘛?"(以為我是對他吐舌頭污辱他)。現在的話似乎又產生了變化(也許年輕人受日本影響?)像無宗現,張飛這些人(年輕的我不認識,我很久沒看台灣的綜藝節目)也是搞笑(也是很有好奇心問來賓很多好玩的問題),但是他們是老頑童?....不會吧...結論就是在"翻譯"時候也需要將文化差異考慮進去--如果本來就是翻給台灣人看的... 那麼直接寫中文就好啦