小弟的狀況是這樣,
單字跟文法算有基本程度,
平常在閱讀上也無大礙,
聽力也勉強及格。
唯獨!當正式要跟外國人交談的時候,
(例如網路聊天)
我會無法拼湊出完整的句子,
甚至都用中文的思考方式去回應。
舉例來說:
1. 照鏡子。
英文沒有「照」這個動詞,
所以英文的思考方式是look at oneself in the mirror
以上是我google後得到的解答,要不然我還會真的去查查有沒有「照」這個動詞...
2. 你有照片(臉)嗎?
像這句我本來想用do you have...的問句來呈現,
但後來我朋友告訴我,可以說May I see your face?
我一聽恍然大悟,不僅比較有禮貌,
語意上也比較通順、直接。
以上是我目前面臨到的窘境,
當然還有很多諸如此類的問題,
只是一時之間想不起來。
不過我自己推敲,
這應該就是中英的轉換思考出了問題...
加上我平常中文的用字遣詞就很婉轉,
但我發現英文的思考模式好像沒有這麼拐彎抹角,
所以在中翻英上反而造成思考的阻礙跟癥結....
關於上述問題,小弟有初步爬文,
得到的答案不外乎是多閱讀英文文章、多看美國影集、多實際練習等等,
那我目前會多多朝這些方向去做努力。
只是愚笨如我,還是想請教一下,
是否市面上有專書,
是比較有系統性的整理出中、英文思考方式的不同?
(像是《圖解英文的原理:用老外的思維學好英文》這類的書)
如果還有其他的書單,
能否請大大們不吝推薦一下...
麻煩了,謝謝!
(排版可能很奇怪,因為不常發文,請見諒!
另外問題很冗長,也感謝耐心看完。)