各位前輩好 小弟常常在自學英文的時候 會遇到一些我不知道為什麼會這樣翻譯的句子 例如這句: Where possible the produce used in our restaurant is sourced locally. Google的翻譯是說"如果可能的話在我們的餐廳使用的食材均來自當地" 但我就會有點不明白為什麼會放 Where 在開頭 有想過是不是因為利用關係代名詞 雖然這樣想,卻還是不知道該怎麼解析這個句子 所以想說不知道有沒有網站或是論壇是可以討論分析句子的 謝謝大家
這句順序很不合中文直覺,但是應該是合文法的,只是我也不喜歡這種寫法…我會寫成 Our restaurant uses local stuff as much as possible. 之類的,不過感覺超不文青的…或 The food we provide is produced with local stuff as... 這樣