[請益] 請問我這樣翻譯是對的嗎?

作者: shalala0857 (shalala0857)   2016-04-13 18:53:17
The Chinese love affair with Bordeaux also seems to have overcome a glitch fro
m 2014 when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive, ord
ered a clamp down on lavish banquets and free luxury "gifts" to dignitaries
在2014年中,中國的風流韻事與波爾多紅酒的插曲似乎已得到紓緩,身為反貪腐的一員,
取締了揮霍的宴會和免費奢華禮物的顯貴。像此類的禮物通常與有著優良的波爾多紅酒有
關,視黨派的官員職務而定。
Love affair在我的認知裡是緋聞、風流韻事的意思,但同事翻成是中國人對波爾多紅酒
的喜愛,不知是我誤解love affair,還是同事其實是把兩個單字拆開翻譯。
而中間的when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive是什
麼意思呢?
求解,謝謝。
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2016-04-13 19:47:00
「中國與波爾多紅酒的那段情」
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-04-13 22:06:00
http://www.thefreedictionary.com/love+affair錯誤蠻多的 包括你原文沒有給到的那句中譯也有

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com