[求譯] 請幫忙看翻譯是否正確

作者: sbaopnn (超脫)   2016-05-02 11:44:43
Google 爬文許久
仍無法理解PostRed是什麼意思
只好按照自己的理解去翻
請高手幫忙看看,是否可以改進?
謝謝!
(主題是有關女權議題)
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-05-02 11:49:00
沒看文章沒辦法懂,不過 post-某東西 指 某東西之後
作者: sbaopnn (超脫)   2016-05-02 11:58:00
不是文章喔,是作品名稱
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-05-02 12:02:00
那我改沒看作品沒辦法懂
作者: sbaopnn (超脫)   2016-05-02 12:49:00
按s大的說法,改譯為「染紅的性」、「染紅的親密關係」,是否較為貼切?
作者: Tomwelcome (唐先生)   2016-05-02 13:06:00
如果是工作,建議直接問作者本人吧
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-05-02 17:02:00
來源是WHO的Violence in Red系列海報吧 我感覺PostRed...不會是正式作品名稱確認過了,那只是海報pdf檔檔名,而檔名精簡拼湊是尋常不過
作者: sbaopnn (超脫)   2016-05-02 17:37:00
標題是這個喔Violence in Red: PostRed Sexual還是有出現PostRedXD 我有大概問到答案了,謝謝大家!
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-05-02 17:58:00
…原po你有查過WHO的violence in red poster series網頁的話,根本不會有疑問才是。
作者: sbaopnn (超脫)   2016-05-02 18:09:00
沒查到那個網頁是我疏忽,感謝指正是說k大,即便有網頁還是只有英文版,仍須自己翻譯啊QQ我的海報名稱以國外設計者提供的為主,非網頁資訊喔
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-05-02 21:01:00
可能你面臨很多狀況細節是我不知道的 只是我單就旁人直觀角度來看 那種明顯簡略過 意思不完整的"名稱"沒什麼好堅持的 辛苦了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com