[求譯] 英文地址的翻法

作者: azide (走開 )   2016-05-24 20:56:23
大家好
1.
請問這裡的Boulevard跟Strip跟怎麼翻呢?
正確完整的地址翻法該怎麼翻才對?
原文
3325 Las Vegas Boulevard South, Las Vegas Strip, Las Vegas, NV 89109, United
States of America
翻譯
NV89109 美國拉斯維加斯市拉斯維加斯大道拉斯維加斯大道南段3325號
Las Vegas Strip位於Las Vegas Boulevard South上,翻譯成中文的時候該省略
Las Vegas Strip翻Las Vegas Boulevard South嗎?
2.
3325 Las Vegas Boulevard South, Las Vegas Strip, Las Vegas, NV 89109, United
States of America-great location
飯店介紹原文http://goo.gl/FGIRGq
great location除了翻成極佳的位置外有沒有更簡潔又符合英文意思的翻法呢?
考量到原文及找到的資料有強調有吃有玩交通方便,想翻成方便的生活機能,
不過好像不夠簡潔
希望大家能給我建議,感謝!
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-05-24 21:49:00
2. 可以的話, 請給完整原句, 甚至前後文"地點優"
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-05-24 22:31:00
NV是指內華達州
作者: waggy (Let's go, pal!)   2016-05-25 15:46:00
地址不用翻吧 除非你是翻小說 不然翻地址沒意義啊great location直翻地點佳就好了 原文就是這麼短啊翻成方便的生活機能太過度解讀了 這是user要點進去自己看的
作者: azide (走開 )   2016-05-28 17:23:00
謝謝大家

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com