來源:USA TODAY
http://www.usatoday.com/story/news/world/2016/06/15/china-united-states-
warships-asia/85928138/
U.S. commanders said Wednesday Chinese warships closely followed
the powerful USS John C. Stennis carrier strike group
from nearly the minute it entered the disputed South China Sea
on a regular patrol in early March.
試譯:
美國指揮官週三表示,自三月上旬例行巡邏開始,一進入爭議的南海區域,
中國軍艦幾乎每分鐘緊緊尾隨在約翰·C·斯坦尼斯號航空母艦航母戰鬥群後。
請問這樣翻譯正確嗎?斷句應該斷在哪裡比較恰當呢?
謝謝前輩指教。