[求譯] 請問這段話可以這樣翻譯嗎?

作者: chiachichen (KIKI)   2016-06-16 12:07:51
來源:USA TODAY
http://www.usatoday.com/story/news/world/2016/06/15/china-united-states-
warships-asia/85928138/
U.S. commanders said Wednesday Chinese warships closely followed
the powerful USS John C. Stennis carrier strike group
from nearly the minute it entered the disputed South China Sea
on a regular patrol in early March.
試譯:
美國指揮官週三表示,自三月上旬例行巡邏開始,一進入爭議的南海區域,
中國軍艦幾乎每分鐘緊緊尾隨在約翰·C·斯坦尼斯號航空母艦航母戰鬥群後。
請問這樣翻譯正確嗎?斷句應該斷在哪裡比較恰當呢?
謝謝前輩指教。
作者: gentianpan   2016-06-16 12:27:00
the minute 語意上應是片刻,很接近 once 而不是 every minute「幾乎每一分鐘」拿掉,改「即」就 ok 了。
作者: shawshien (Let's go, Cubbies!)   2016-06-16 14:27:00
在三月上旬的某次例行巡邏
作者: motas (motas)   2016-06-16 18:13:00
"from nearly the minute it entered"是指"從進入爭議海域的那一刻起",不是每分鐘尾隨的意思。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com