小弟高中生,昨天剛發回來英文段考翻譯題, 今天仔細拿起來看, 一直很困惑, 為什麼"主管"不能用executive,麻煩各位解析 題目:不論他多努力嘗試,這位主管還是不能在家庭生活和工作間取得平衡 A:No matter how hard he tries,this executive still can't find a balance between the domestic life and the work. 老師是把executive圈起來 謝謝
作者: gentianpan 2016-07-01 21:20:00
用通俗的 boss supervisor manager。executive 形容詞可以是用來形容一般執行單位 ,但加了 the 之後,有唯一性,用在人身上就就會是很大的長官了。而你是用 this, 在語意上會等同於 the。
executive可當名詞,意思就是主管你的老師英文可能有問題, 但建議你別跟他爭論,別讓他面子掛不住.我遇過類似情形, 連美國人都說錯,台灣英文老師還堅持他對另外, 取得平衡strike a balance...也可考慮: juggle family and work最後,你句子最後二個the要刪除.
回樓上:這說法正確, 但會這麼講是為了避免重複用字,比如你上一句講了manager,下一句換成不同講法,因此可以用the person in charge, 不代表這是最佳說法.舉例來說: president, commander-in-chief, head of state都是指同一人,為避免重複而換個說法.英文寫作非常忌諱重複用字, 跟中文完全不同,那是因為英文鼓勵豐富多樣的表達方式, 而不是一味重複英美報章文章,同一段落,甚至同一篇文章裡都不重複.總而言之, the person in charge是manager的替換詞,但最優先選用的說法還是manager