[請益] 翻譯的單字

作者: plugtask (西方阿湯哥東方宗瑞哥)   2016-07-01 21:01:05
小弟高中生,昨天剛發回來英文段考翻譯題,
今天仔細拿起來看,
一直很困惑,
為什麼"主管"不能用executive,麻煩各位解析
題目:不論他多努力嘗試,這位主管還是不能在家庭生活和工作間取得平衡
A:No matter how hard he tries,this executive still can't find a balance
between the domestic life and the work.
老師是把executive圈起來
謝謝
作者: gentianpan   2016-07-01 21:20:00
用通俗的 boss supervisor manager。executive 形容詞可以是用來形容一般執行單位 ,但加了 the 之後,有唯一性,用在人身上就就會是很大的長官了。而你是用 this, 在語意上會等同於 the。
作者: noruas (酪乳)   2016-07-01 22:01:00
executive可當名詞,意思就是主管你的老師英文可能有問題, 但建議你別跟他爭論,別讓他面子掛不住.我遇過類似情形, 連美國人都說錯,台灣英文老師還堅持他對另外, 取得平衡strike a balance...也可考慮: juggle family and work最後,你句子最後二個the要刪除.
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-07-01 22:22:00
"主管"作為口頭來用時 界定範圍還蠻廣的 比較接近boss(*口頭稱呼)也不是說executive或supervisor就不行 如果有前文就明確表明職稱 那直接follow沒問題
作者: gentianpan   2016-07-01 23:39:00
我替老師講一下。這裡語意不是 the executive。 Theexecutive 在政府單位至少都是首長了。在公司行號都是至少接近 CEO( chief operation executive) 如公司financial executive 財務長一般都 副總級了。boss 較通俗。 Supervisor 類似所有直屬主管。Manager 有時不見得是台灣人講的主管,因為大樓管理員也叫manager。 至於翻譯看到 the executive 就得小心了,通常會盡量找出人家的真正官銜,免得把人翻得職階太大,太小都失禮。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-07-02 00:16:00
高中考試的翻譯 考個意思意思的...雞肋
作者: valenci (birdy)   2016-07-02 12:28:00
exexutive可當主管,但用在比較高階的職位。
作者: promulgate (glean)   2016-07-02 19:53:00
這位主管the person in charge
作者: noruas (酪乳)   2016-07-02 21:48:00
回樓上:這說法正確, 但會這麼講是為了避免重複用字,比如你上一句講了manager,下一句換成不同講法,因此可以用the person in charge, 不代表這是最佳說法.舉例來說: president, commander-in-chief, head of state都是指同一人,為避免重複而換個說法.英文寫作非常忌諱重複用字, 跟中文完全不同,那是因為英文鼓勵豐富多樣的表達方式, 而不是一味重複英美報章文章,同一段落,甚至同一篇文章裡都不重複.總而言之, the person in charge是manager的替換詞,但最優先選用的說法還是manager
作者: vincentman (Vincent)   2016-07-03 18:13:00
國文寫作也是,一直用重覆字,不會換句話說或引經據典,文章也是顯得平淡無奇,分數不會高的。上面的話感覺"中文"躺著也中槍的味道XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com