作者:
iwantzzz (我愛大自然)
2016-07-10 21:30:18聽說大家要在全英文環境學英文比較快
目前我算是學生 地點在台灣
每天出入就是學校 宿舍 校外
請問大家如何創造英文氣氛來改善英語呢?
謝謝
作者:
gj73cy9 (哇嗚)
2016-07-10 21:34:00校內宿舍 回房間就是不停看情境喜劇,校外宿舍醒來就打開CNN, 我這樣練很有效果心情不好朋友沒空就自己用英文鼓勵自己,英文歌全部換成英文歌,小說換成英文版影集網路有,校外套房選房租包含CNN的,小說圖書館借,花的錢超少
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-07-10 23:03:00你的聽說是對的,但是做起來絕對比你想像中的扮家家酒難一百倍。反正多接觸,多動腦,多練習,大致上是沒錯的。
作者:
gj73cy9 (哇嗚)
2016-07-10 23:30:00難一百倍+1 而且花超多時間
作者:
mrsianas (AaronStone1129)
2016-07-11 11:45:00在學校就不要說中文呀!(如果你是外文系的)
作者:
anskao 2016-07-11 15:02:00自學的話要英文有一定基礎,否則聽不懂只是自己覺得電視人的字幕一樣而已,但對造句口說閱讀我覺得幫助不大
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-07-14 14:57:00web.ntpu.edu.tw research paradise請忽略剛才的連結。上網辜狗“劉慶剛 全英文”,第一篇文章你可以看一下,應該會給你一些靈感。
作者:
PPmYeah (寂寞雪山隧道)
2016-07-16 01:08:00地點在台灣=end 出國是唯一解 1.口音 2.文化 以下分成幾種情況:(1)台灣人vs台灣人 (2)台灣人vs英語母語者(mono~oligo) (3)台灣人vs極多數英語母語者(每一天) 而與非英文母語者接觸頻率極少 ...只有(2)(3)有機會得到口音校正和文化習得 跟(1)對話 除了口音不標準 文化習得方面也等於只是把中文思維翻譯成英文而已 注意非常多日常口頭對話在中文和在英文的表達模式完全不同甚至無關 講一個synaps-e好了 中文譯成突觸 去查synapse的字源 就會發現跟突觸無關 中文時常把動態過程描述成靜態實體 當然最後在理解上的細微差異可能不至於影響到大體 但就是..東西方文化看待事物的方式或切入的角度有時很不一樣以上 你可能不太懂我在說什麼 因為synapse的確是譯成突觸無誤 不過如果你常收看英文節目 他們的日常口語表達 我們可以懂 但是中文不會這樣說的情況...那就是了!因此跟台灣人用英文對話 即使對方英文程度很夠 還是無法完全避免用中文思考而產生的中式對話 那麼也就只是把中文對話盡可能翻成英文而已 跟你直接和英文母語者對話是有很大差異的再來就是環境必須不在台灣 因為即使你是跟英語母語者練習對方也只能就在台灣環境和文化上給予你回饋 這意思是說還有很多國外才會有的文化 即使對方是外國人 他在台灣也找不到"客體"來跟你講 就好像離開教室 你的數學老師找不到時機教你三角函數一樣 老師不是不知道三角函數 只是在日常生活會有其他日常生活的話題 導致幾乎不可能談到三角函數...一定要到國外(=教室) 親身在當下 你才能夠"被動"的感受到文化現象 否則一切會變得很複雜和麻煩一樣拿數學課舉個例子 有老師上課和自己讀課本的差別在於上課老師可以對"算式"用手"指來指去 比如執行一個:將第二式乘以n倍"代入"第一式的動作...在課本上只能寫(2)*n+(1)你才有辦法透過文字理解 但是老師在上課 只消用手指來指去你就能好很地理解 這種"指涉"現象 會決定你容不容易理解一個文化 也就是說 唯有當你親身在文化當中 你才比較不需要透過人家來教你 便能夠被動地理解 而不需主動出擊因此我認為在不出國的情況下 無論如何效果都是非常有限的
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-07-16 19:09:00難得遇到比我武斷的人(笑)
作者:
ckjeans (Mr. Lonely)
2016-07-20 14:15:00其實PPm是對的 至少這也是我在美國第七年的感想