1.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/point_1-> 5 .... ("to the point where" 是另一寫法. "to thepoint at which" 也有,較少。"... in which"也有,更少)2. 你"遮掉"太多。你注意看"你的句子"整體語意: 既然這個spinoff(比前個節目)更受歡迎,那麼這名稱phrase怎麼沒有到達前個節目的程度? 意思上前後矛盾"with the phrase...."這部份需要保留(之前講的是"節目(本身)",但是此處是開始講"phrase(不是節目本身)")而"now adjusted to inflation"指的是「現在通行的」phrase(Price那本書是2011出版),那麼現在一般是講"themillion-dollar question" <- 是這個phrase沒有....云云至於最後的 .... did. :前文有講到"phrase (受歡迎程度) to the extent"(意思相近)的是這個:"phrase became a catchword to the point ...."(畢竟是""受歡迎",所以才成為 catchword)(-> did) (->to the extent)剩下的你自己玩