作者:
aqw123 (Θ)
2016-08-30 15:05:14請問高手們一個英文觀念問題
(就算不是高手也歡迎參與討論)
as of / as from / as at的異同
我有爬文了
但是還是想來這裡請教高手確認
我的認知是
as of = as from
=截至....時候為止
或是
=從......時候開始
(取決於句子的上下文)
例句一:
As of Jan 1st 2019, the new traffic rules will take effect.
(2019年元旦起,新的交通規則會生效。)
例句二:
As of Jan 1st 2019, the number of people killed due to the old traffic rules
is 159.
(截至2019年元旦,因舊的交通規則而喪命的人有159人。)
(好像不同的英語系國家的人用法會有所不一樣)
所以想請問一下各位高手.....
as of / as from / as at的異同
事情是不是如我所講的
參考網址:
http://goo.gl/ClQp2c
感謝大家!!
作者: gentianpan 2016-08-30 15:49:00
as of 蠻文言的,常在契約書出現。中式契約常會說「於即日起生效」,翻譯時沒加個「起」,極可能順稿時會被補上去。我覺得是「於」通用的介系詞而以=at, on, in,about...「截至」,或「起」應是潤稿用途。