情境:
我向人描述我遇到租屋糾紛,
我想說「結果是好的(因為前面說明我順利拿回錢甚至還有賠償),但過程很惱人」
主要是這句「結果是好的」,意思也近於「順利結束了」
我想到的是 It ended well 和 It came out alright
但不知道對不對,沒有 google 到夠多可信的資料只好來問問,
希望是有人對非中文母語的英文使用者說過而可以順利溝通的用法。
另問後半句應該怎麼翻比較好?
我是直接說 but it's quite annoying.
對方是沒有誤會,但不知道這算常見的表達方式嗎?
需不需要把「過程」的意思翻出來?
有更好的建議嗎?