[求譯] 結果是好的

作者: lesautres (地獄即他人)   2016-09-12 06:17:39
情境:
我向人描述我遇到租屋糾紛,
我想說「結果是好的(因為前面說明我順利拿回錢甚至還有賠償),但過程很惱人」
主要是這句「結果是好的」,意思也近於「順利結束了」
我想到的是 It ended well 和 It came out alright
但不知道對不對,沒有 google 到夠多可信的資料只好來問問,
希望是有人對非中文母語的英文使用者說過而可以順利溝通的用法。
另問後半句應該怎麼翻比較好?
我是直接說 but it's quite annoying.
對方是沒有誤會,但不知道這算常見的表達方式嗎?
需不需要把「過程」的意思翻出來?
有更好的建議嗎?
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-09-12 08:31:00
turn out good/well,預期不好但是結果是好的其他比較複雜,等更好心的板友幫忙吧
作者: Floridasian (..)   2016-09-12 09:49:00
It was a happy ending but it took a lot of work.
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2016-09-12 11:13:00
It was a little rough, but turned out good.
作者: teddyisgood (我愛$$)   2016-09-12 20:38:00
wind up well
作者: kissday (i miss you)   2016-09-13 00:33:00
ends up well?
作者: dunchee (---)   2016-09-13 00:35:00
http://www.learnersdictionary.com/definition/come找come out [phrasal verb] -> 7a 也注意看例句http://tinyurl.com/j38l9wf 實例(口語對話)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com