PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 同溫層崩潰
作者:
lesautres
(地獄即他人)
2016-11-10 02:33:54
因為自己朋友圈對美國大選的反應,就想到這個說法。
「同溫層」和「崩潰」英文可以怎麼表達呢?
都是譬喻,所以當然不必跟字面意思一樣。
不知道有沒有現成的固定用語可以表達相似的意境?
作者:
dharma720
(小金豬)
2016-11-10 10:56:00
同溫層:echo chamber 崩潰:freak out, break down
作者:
kerwinhui
(kezza)
2016-11-10 14:37:00
也可以考慮cultural tribe,指同溫層的人而非效應
作者:
lesautres
(地獄即他人)
2016-11-10 20:30:00
freak out 好像還不錯,break down 的情境好像比較不一樣?另外 echo chamber 這個詞跟同溫層都是由科學名詞而來,有異曲同工之妙。只是 wikipedia 的解釋好像有點「在 chamber 裡的資訊常誇大而扭曲」的感覺。我想表達的更中性一點,主要想描述身邊朋友價值觀的同質性高,是與實際分布偏離或可能忽略某些面向,但是這裡面傳播的資訊不必然誇大或經過扭曲。cultural tribe 我還沒有查到比較清楚的解釋,是類似 social bubble 的用法嗎?
作者:
dharma720
(小金豬)
2016-11-11 10:11:00
因為紐時是說echo chamber
作者:
kerwinhui
(kezza)
2016-11-11 11:41:00
從社會學/人類學借來,例如
https://goo.gl/gQcEv5
或者
https://goo.gl/Kda5dw
作者: gentianpan
2016-11-11 21:18:00
echo chamber 不見得只講媒體內容討好喜好讀者而被分享無形中被放大而造成放大或積非成是,也泛指團體只包容同性質的人,讓其他意見進不來,像以前人批評馬身邊的人
作者:
sber
(...)
2016-11-13 12:36:00
I live in my own (social) bubble. I am devasted by theresult of the election. cf
http://nyti.ms/2eD8Dfe
https://goo.gl/iT7p3t
for bubble
繼續閱讀
[考題] 文法請教
JDZY
[請益]有些英文名字是不是可以當俚語解讀?
sseeaann
[求譯] 可以幫忙翻譯這段魚油研究報告嗎?
Rettier
Re: [文法] 旋元佑文法書例子是否沒舉好?
scju
[求譯] 請問凹人的凹,發音印象中近木須
crackedup
[文法] 旋元佑文法書例子是否沒舉好?
ChiehKuo
[求譯] there lived here then
jack800219
[請益] run cafes 是什麼意思?
runslow
[單字] Connecticut "projected" for Clinton
woody3724
[求譯] 請問這兩句要怎麼翻好?意思不明
bowei99
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com