各位版友先進好,
最近公司在業務上遇到了一些狀況,主管要我寫信向國外原廠說明情形,
想麻煩大家看看翻譯恰不恰當,或者是否有不夠正式的地方需要修改,
懇請大家幫忙,感激不盡!
26的from 改成of好了另外建議多用副詞增加嚴重性
作者: Soulchild 2016-12-20 20:41:00
時態問題要注意
Mr.Chen,CEO of ●,句子這樣改比較好,其他也是照辦
作者:
daoziwai (daoziwai)
2016-12-20 22:03:00沒惡意 不過公司沒有專業的翻譯嗎?
可以直接打中文的話 企業主就不會要求英文能力 很多人也不用辛苦的學習了
作者:
dunchee (---)
2016-12-20 23:20:00到 Translator 版花錢找人幫你翻吧,你在這邊問就只是一堆人在那裡嘴而已不想花錢就直接這樣子寄給他們。你們是重要客戶的話,那邊的人會想辦法「猜」你是在講啥。反之的話....