[字辨] 請問reverse跟opposite

作者: iiiii1717 (Yun)   2017-07-25 13:59:15
請問一下,
我想翻譯一段句子,
"失敗的反面"
我是寫reverse side of failure.
那個反面的意思是說:用鏡子映照出來的物的反面(看得懂嗎?
主要是那個reverse不知道是不是正確的,
還是要用opposite?
有查了網路,它是說
opposite比較像是:熱的反面是冷/十元反面是人頭
reverse:12345的相反是54321,有逆向的感覺
那請問我的是鏡子鏡射的反面是哪種比較符合呀??
謝謝~~~~
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-07-25 16:21:00
不太清楚你的失敗的反面是想要講什麼欸 成功嗎?我自己會講the other side of the mirror or the opposite side of the mirror然後我稍微查了一下http://i.imgur.com/118lAcp.jpghttp://i.imgur.com/iDVmRTJ.jpgReverse不是這樣用的Reverse有反轉的感覺 像是reversible jacket
作者: dunchee (---)   2017-07-25 22:18:00
"那個反面的意思是說.."->你的中文也得這樣子額外說明(*1) -- 光看「失敗的反面」無法知道是你想傳達的意思。翻譯的中文源頭都做不到的事情你如何期待翻譯後的英文「在沒有額外加字說明的情況下」傳達你要的意思?(*1) 我還是不知道你的「意思」是什麼:這個??->比如我照鏡子,那麼「鏡子映照出來的物」是我的臉,而我的鏡子裡頭的臉的「反面」是我的鏡子影像的臉的後腦杓(不是我實際的頭的後腦杓)用「失敗」套入你的「意思敘述」裡頭的物」,那麼你要的「『中文』整句意思」基本上是不知所云
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-07-25 22:26:00
認同dunchee大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com