"which代替 .... 意即「....」"-> which 代替整句這「整件事(句子主要內容)」,所以不是你以為的「意即」。整句意思變成「賓士車被認為性能強大且結構精良,特別是有錢人、企業家、政治人物會購買 {賓士車被認為性能強大且結構精良}這整個看法/想法」,意思變成他們會買那個「抽象的看法/想法」這樣子的不知所云的意思。單純的不知所云的錯誤句子,就算是「文法對」又如何? 所以他(們)用(un)grammatical(ly) 來表達這種不知所云的錯誤句子,總之不要過份在 grammatical的字面意思上鑽。
http://www.thesaurus.com/browse/grammatical?s=t你自己看情況自己代換成 semantic, acceptable, correct...(副詞,否定,自己變換)"我想確定的就是兩個問題: ..." -> 1. Yes. 2. Yes.
http://tinyurl.com/y9y78qmm「不合文法」怎麼辦?另外為這類「已經廣為使用,(母語)大眾已經很習慣的」這個特定用法「捏造」一個文法術語使之合法化