[文法] 辭典中的Mercedes的解釋

作者: scju (QQ)   2017-07-23 22:53:31
大家好,請問一下
在LDOCE6看到這樣的解釋:
Mercedes (trademark)
a type of car made by the German company Daimler-Benz. Mercedes cars are
thought of as very strong and well-built, bought especially by rich people,
successful business people, and political leaders. In the UK, a Mercedes is
informally called a 'Merc’, and in the US it is informally called a ‘Benz’
.
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-07-23 23:52:00
關係代名詞要緊跟在先行詞之後 不然人家會不知道你在說什麼先行詞(賓士車)
作者: naushtogo (醉禪)   2017-07-23 23:57:00
覺得第一篇BillJ的兩個解釋已經講得很好了其他人也都是在重複BillJ講的
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-07-24 00:06:00
1. and are的話 後面bought...就不再是thought of as起作用的對象 意思會有些差異: 直接宣稱就是那類人士在買benz 實際上這應該正確 但意思畢竟跟"被認為"有差 如果是and的話不會意思差異 但三個and會很煩最後的and最不能丟 前面可以丟 但你可以比較看看前面沒and而bought有and 以及前面有而bought有的字典版本 哪個比較順眼/耳 意思理解差異不大時 真的就看個人喜好(第一個連結解釋真的夠好了)*字典版本是bought前面沒and2. 第一個連結回應的人使用which修飾子句的用法是"which is why..." 你自己給的只是"which is bought..." (我感覺)很像是在修飾某個受詞 然而前面明顯沒有 所以就歸作"文法"錯誤我僅憑自己目前的直覺區分"文法"跟語意的問題 我沒有很在意它們兩個概念間的關係 你可以想一下這問題對你學習語言的終極關懷是否有影響...are thought of as(strong, wellbuilt, bought...)are thought of as(strong, wellbuilt) and are bought.... 我要說的是這樣的差異就是很細微 可接受可忽略的不正確沒錯 也請不要執著於唯一正確的寫法啦...
作者: dunchee (---)   2017-07-24 02:10:00
"which代替 .... 意即「....」"-> which 代替整句這「整件事(句子主要內容)」,所以不是你以為的「意即」。整句意思變成「賓士車被認為性能強大且結構精良,特別是有錢人、企業家、政治人物會購買 {賓士車被認為性能強大且結構精良}這整個看法/想法」,意思變成他們會買那個「抽象的看法/想法」這樣子的不知所云的意思。單純的不知所云的錯誤句子,就算是「文法對」又如何? 所以他(們)用(un)grammatical(ly) 來表達這種不知所云的錯誤句子,總之不要過份在 grammatical的字面意思上鑽。http://www.thesaurus.com/browse/grammatical?s=t你自己看情況自己代換成 semantic, acceptable, correct...(副詞,否定,自己變換)"我想確定的就是兩個問題: ..." -> 1. Yes. 2. Yes.http://tinyurl.com/y9y78qmm「不合文法」怎麼辦?另外為這類「已經廣為使用,(母語)大眾已經很習慣的」這個特定用法「捏造」一個文法術語使之合法化
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-07-24 08:38:00
推D大
作者: naushtogo (醉禪)   2017-07-24 08:46:00
母語人士已經舉兩個例句來示範一般人是怎麼用which is修飾整個子句的,因為你的 which is 根本不通,結果你還一直追問錯在哪裡,之後就沒人想回答了。對他們而言,不知道在講什麼的句子比文法錯誤還不能接受,但是我們總是著重在相反的地方
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-07-24 09:19:00
看到有貓圖的那位外國網友跟k大講同樣一個問題"are thought of as(strong, wellbuilt, bought...)" 我的想法是如果字典的意思是這樣 那麼句子應該會變成這樣?Mercedes cars are thought of as very strong, well-built, andbeing bought by rich people... 吧 (做的更正有:把and改到bought前 並加個being )我覺得這裡的and甚至可以拿掉也看得懂 句子也就不會比較長所以我覺得這字典的意思 應該還是",and are"(我第一眼看到句子時也想過是不是有這可能)真的 用and 要詞性一樣我寫的那個句子也是很怪
作者: Floridasian (..)   2017-07-25 10:49:00
跟文法無關..在美國Mercedes-Benz簡稱Mercedes.沒聽過有人叫它Benz
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-07-25 10:59:00
我也是沒聽過Benz Ben魯好像是台灣在叫的
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-07-25 10:59:00
樓上你搞錯重點了…
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-07-25 11:21:00
ChienKuo,我是說你樓上那位佛羅里達桑,真糗,你們幾乎同時推文(遮臉)
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-07-25 12:56:00
感謝原po整理! 覺得非常貼心K大 我覺得反正原po的問題也都有回覆了 多討論一些小知識也不錯呀~然後是我跟你幾乎同時推文啦 哈哈哈
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-07-25 13:35:00
喔,你這樣講我就了解了。至於是省略and are,不是在第一頁,好早就有人提出了?我不太懂原po是無法接受和自己看法相異的答案,還是要有很多人贊同,才願意相信?蠻有意思的,這不是第一次了…
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-07-25 22:03:00
其實我最一開始就是在討論這情況
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-07-25 22:28:00
我明天翻翻文法書 我對「對等子句減化成分詞構句」這個東西沒有印象
作者: dunchee (---)   2017-07-25 22:45:00
你何不問那邊的人?好好的(退休)英國英文老師你不問....(再說若真的是,他們之中早就有人點出了)(我的看法:我有想過,但是我的最終結論是"不是"。那只是block language 用法下的一個「剛好」看起來「樣子一樣」的句子。除了兩者的意思表達有差異之外,一個很簡單的理由是若那真的是你以為的文法句型,那麼那字典裡頭「樣子一樣」的句子應該都是用相同文法的相同句型 -- 很多時候「只是一個句子」是那情況是不夠的)我給你的建議是"Let it go." (若你是讀英文專科,要寫這方面的英文文法細節報告/研究,或是考試要考,那又另當別論)or 字典裡頭那「樣子」的句子是你認為的文法句型應該很普遍我先聲明,我回的有些「硬」,也沒有直接回答你的問題,所以不喜勿入:dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp1.html

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com