[文法] CNN新聞標題

作者: x94jo3 (霹靂卡霹靂啦啦)   2017-08-09 12:55:36
South African President Zuma survives attempt to oust him
今天看到這句,
但不知道怎麼翻
拆開都看的懂
但survives是動詞
attempt to 也是動詞
這樣合在一起是中間省略了什麼詞嗎?
例如省略了attempt的主詞
survives (from who) attempt oust him
新聞標題是否為了省空間會省略較多字呢?
請問這句符合文法嗎?
整句話是「南非總統在民眾(who)企圖推翻下生存(沒罷免成功)」
這樣翻嗎?
作者: Timentin (Dr.P)   2017-08-09 13:02:00
這裏attempt是名詞
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-09 14:25:00
樓上正解
作者: naushtogo (醉禪)   2017-08-09 14:30:00
有,中間省略了 the/an,XD不過因為是標題,它們的文法比較另類
作者: yhli817 (Moneypenny)   2017-08-09 14:47:00
新聞英文有特定的標題文法規則
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-09 16:02:00
attempt(n.) to do sthTo 是因為attempt
作者: ely6231 (瀚)   2017-08-09 18:02:00
南非總統祖馬避過下台危機/不信任投票?attempt本身就是指不信任案 不用翻成模稜兩可的企圖推翻查了一下 各大媒體都有報導 可以參考他們的新聞標題用法
作者: dunchee (---)   2017-08-09 23:06:00
翻成"企圖推翻/推翻企圖"沒問題(比如「撐過/渡過推翻企圖」之類的)。若不信任案通過/他被推翻了,那這會是另外的字眼/說法/表達。就是因為沒成功,所以那個不信任投票就只是個"企圖/attempt"。中英字眼在這方面的意思表達/用法都一樣那法案只是個「(試圖)要讓他下台(這個才是"attempt")」的媒介/做事方法/步驟(之一)。法案本身不是attempt

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com