似乎是一個經典的老問題了,不過還是拋上來問一下各位大德,目前英語在底下這兩種
用法是否等同上有比較統一的答案了嗎:
A is three times larger than B. A has three times more money than B....
A is three times as large as B. A has three times as much money as B....
雖然一般說法是日常語境下兩者可以交互替換使用沒有區別,但稍微動一下腦筋就會發現
事有蹊蹺,因為as...as跟比較級形容詞+than的語意似乎有差別:是A是B的三倍大,還是
A比B大上三倍?
之前特地針對這個問題作了點調查(甚至去看了外國數學論壇的問答),發現一般覺得
兩個說法語意上不等同的理由大多是這樣:以錢為例,所謂的three times more 其實應
該是等於four times as much as,亦即,如果以我現在手中有的五百塊為基準,而要說
的是你的錢比我多,那麼當我說three times as much as時,你手上的錢應該是1500元,
但在three times more的版本下,你手上的錢則應該是2000元才對。換句話說,當我用
x times more時,我說的是在原始的量上再多加上x倍數的量,但我用x times as
much as時,我就只是把原始的量直接乘上x而已。