[文法] 倍數的問題

作者: sunny1991225 (桑妮)   2017-09-15 02:21:21
似乎是一個經典的老問題了,不過還是拋上來問一下各位大德,目前英語在底下這兩種
用法是否等同上有比較統一的答案了嗎:
A is three times larger than B. A has three times more money than B....
A is three times as large as B. A has three times as much money as B....
雖然一般說法是日常語境下兩者可以交互替換使用沒有區別,但稍微動一下腦筋就會發現
事有蹊蹺,因為as...as跟比較級形容詞+than的語意似乎有差別:是A是B的三倍大,還是
A比B大上三倍?
之前特地針對這個問題作了點調查(甚至去看了外國數學論壇的問答),發現一般覺得
兩個說法語意上不等同的理由大多是這樣:以錢為例,所謂的three times more 其實應
該是等於four times as much as,亦即,如果以我現在手中有的五百塊為基準,而要說
的是你的錢比我多,那麼當我說three times as much as時,你手上的錢應該是1500元,
但在three times more的版本下,你手上的錢則應該是2000元才對。換句話說,當我用
x times more時,我說的是在原始的量上再多加上x倍數的量,但我用x times as
much as時,我就只是把原始的量直接乘上x而已。
作者: eddier (eddier)   2017-09-15 07:33:00
其實中文也有同樣的問題,講這類話時,要描述兩次才容易理解。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-09-15 18:38:00
應該沒有 不過我覺得不等同的區分是對的也是好的自己使用時就照自己的規則 理解別人使用時就謹慎點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com