[請益] Him yelling at...

作者: simth022002 (大白)   2017-09-20 08:59:50
最近在自己練習例句的時候覺得文法有誤
原本中文想說的是"他對媽媽狂吼的態度嚇到了他的同學"
我造的句是
The attitude he yelled to his mom appalled his classmates
看起來就很怪,所以我請教了美國朋友
他認為 yelling 跟 attitude 並存很怪
他改成"Him yelling at his mother appalled his classmates"
那我有兩個問題
1. 為何是"Him"? 後面變成受詞補語嗎?
2.如果要完整的表達中文原句,該怎麼說呢?
謝謝
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 09:16:00
應該是筆誤, Him 改成 His你造句的方式就是典型的中文母語的中式英文
作者: NCUking (中大王)   2017-09-20 09:37:00
口語用法
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 18:32:00
口語那種像小孩子講話的,通常是用受格取代主格。這裡是這樣嗎? 請樓下高手解答 Orz
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2017-09-20 19:54:00
原po句子的文法不對。美國朋友的可以,但沒翻譯到「態度」。我會說The attitude of him/his yelling at hismom.... 。還是請高手解答好了~
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 20:00:00
真的不要把attitude放進來,那是中式英文要嘛你說 The way he yelled at his mom,但這樣都很多餘了學第二語最怕的就是不自覺的把母語的語意邏輯任意移
作者: ewayne (ec)   2017-09-20 20:05:00
要搞清楚的是,吼是動作,不是態度
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 20:05:00
作者: sunny1991225 (桑妮)   2017-09-20 20:29:00
你造的句子完全是中式英文重點該是the way he yelled而不是中文的"態度"嚴格來說原本的中文也是有問題的講法只是因為中文意合的特性所以正常人不會沒事去糾正而已你仔細看看你原本中文的意思,只看句子你能分清楚到底嚇到他同學的是他狂吼這件事,還是他的態度?(難道態度會吼人嗎?
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 20:38:00
中文的文法太鬆了,所以邏輯不好的人,造句都造不好但因為我們很習慣這樣鬆散的邏輯,所以我們一直能夠腦補出它意思。但英文的文法在第一關就會把這種很有毛病的語意邏輯抓出來。會很清楚的看到這是很不對的語意邏輯台灣一堆碩士班博士班的中文/英文論文中的句子都很有這個問題不自覺的把中文母語的鬆散放進英文中,是很大的問題所以很多問問題的人常常,"我覺得這樣可以阿","為什這樣不行"。一直把要把英文變成腦中母語的形狀...如果可以的話,我真的建議放輕鬆學英文,不要一直問為什麼,多看多聽母語人是說話和寫文章的方式,不會的,不熟的就記起來,讓腦袋的神經連結變成英語的形狀
作者: dunchee (---)   2017-09-20 21:53:00
1. http://tinyurl.com/y8ztwlr8 (him 是informal的用法畢竟單看表達內容的話,它敘述的是日常性質(informal)的事情。你有沒有跟你的朋友清楚交待這是用於「(學校)寫作場合?)"Him/His yelling at his mother"整個是動名詞片語。整個片語當主詞,表達是「(動名詞片語所敘述的)這整件事」2. 中文本身有問題:「狂吼的態度」??http://tinyurl.com/ydgtfokq 硬要「每個中文字」都翻的話無意義
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 22:00:00
感謝d大 1. 的解惑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com