因為你把 promise 的字義綁的太死了。promise 有一種預期將會實現、到來的意思"當時機成熟,改革將會到來" 翻很鬆"當時機成熟,承諾的改革將會到來" 翻的有一點鬆你不覺得你翻出來的中文句子很怪嗎或許你該想想,中文的"承諾"並不全等於英文的promise"promise" 雖然常常可以等於 "承諾",但它有其他的意義,是中文的"承諾"所沒有的。例如, The project looks very promising. 你要翻成"這計畫非常承諾" 嗎?很多時候英文的詞彙不見得能找的到"完全對等"的中文詞彙。但很多人學英文學得很死,硬把英文詞彙綁死在某個特定的中文翻譯。這個東西無解,只能多看多聽去體會那個字在英文中的語意語境語感。