[文法] (高手請進!) ripe詞條的例句問題

作者: aqw123 (Θ)   2017-09-20 11:18:41
請問高手們一個英文文法問題
(就算不是高手也歡迎參與討論)
https://imgur.com/a/fdiS7
有關單字ripe
字典例句:
Reforms were promised when the time was ripe.
為什麼不是翻譯為:
「當時時機成熟的時候,改革有被承諾過。」
因為句子的第二個be動詞是用過去式was
請高手們指教!!
謝謝!!
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-20 18:25:00
因為你把 promise 的字義綁的太死了。promise 有一種預期將會實現、到來的意思"當時機成熟,改革將會到來" 翻很鬆"當時機成熟,承諾的改革將會到來" 翻的有一點鬆你不覺得你翻出來的中文句子很怪嗎或許你該想想,中文的"承諾"並不全等於英文的promise"promise" 雖然常常可以等於 "承諾",但它有其他的意義,是中文的"承諾"所沒有的。例如, The project looks very promising. 你要翻成"這計畫非常承諾" 嗎?很多時候英文的詞彙不見得能找的到"完全對等"的中文詞彙。但很多人學英文學得很死,硬把英文詞彙綁死在某個特定的中文翻譯。這個東西無解,只能多看多聽去體會那個字在英文中的語意語境語感。
作者: mmiu (mmiu)   2017-09-20 20:50:00
不用太執著於這個字典例句吧 需要依前後文才能準確判斷時態

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com