圖1:https://imgur.com/a/7VrXN
圖2:https://imgur.com/a/3qJfW
圖3:https://imgur.com/a/wLH15
Had I known "Tell me what's going on with you" meant "I'm going to tell you
what to do," I might not have taken you up on it.
我知道Had I known在這邊是強調語氣的意思,跟I had known一樣。
had先發生,meant後發生。
我早知道"告訴我你發生了甚麼事"指的是"我會告訴你怎麼做",我可能就不會take you up
on it(不知道這句的意思)
想當然爾,跟字幕翻的完全不一樣。字幕是翻成我不知道,而不是我早知道
然後字幕又多了一段"知道的話"
想請問各位大大,遇到這種句子我該怎麼樣解讀它?這真der是我遇過最難懂的句子top3
謝謝。