PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 破了單日用交友app釣到的妹子總數的紀錄
作者:
Tuhao5566
(土豪5566)
2017-12-05 18:44:51
請問各位專業大大
如果要表達一句 "他破了他單日用交友app釣到的約會對象/妹子人數的紀錄"
(好比說他以前一天最多約出來一個剛認識的對象 但他那天一口氣約出來三個)
要怎麼翻會比較達意呢?
以下是我很蹩腳的翻譯 想拜託各位專業大大指教一下 感激不盡~~!
He broke the record of catches of girls on dating apps in one day
作者:
MyohMy
(我的天老爺呀!)
2017-12-05 22:32:00
每想到在這個版也看得到炫耀文....
作者:
wadekimo
(Tu m'aimes?)
2017-12-07 13:06:00
...the number of girls lured by using dating apps.
繼續閱讀
[請益] 加強聽力的方式
meimeili0403
[請益] 平常學習英文方法
raymond5566
[請益] 翻譯
kofbaseball
Re: [文法] 關係詞的問題 (主要句子副詞的位置)
orfan
[求譯] A brand on the move
lawyerchu
[文法] 關係詞的問題 (主要句子副詞的位置)
sunpigqoo
[文法] 關係詞的問題~
jorry111111
[單字] 請問get to 與 go to +地方的差異
robertjohn
[請益] all you have to do is grab a photo
sony807
[求譯] just given their expertise...
Asasin
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com