[求譯] 一個句子的翻譯

作者: persevere422 (persevere)   2018-01-03 23:23:54
以下:
Intonation is very closely linked to grammar, or more
specifically, sentence structure.
剛剛餵狗的翻譯是「語調與語法緊密相關,或者更具體地說,是句子結構」
怎麼Google翻得很無違和感..
但我自己卻翻成「語調被非常緊密地或更準確地聯繫著文法和句子結構」
因為我一直在想 or 後面找不到動詞要怎麼翻,
後來發現這句話都沒有形容詞只有副詞,才想說湊在一起翻,
想問我這樣翻是對的嗎,如果錯的話是錯在哪個思維,
麻煩大大們了謝謝~
作者: NCUking (中大王)   2018-01-03 23:54:00
先別管正不正確 你覺得你翻的那句像中文嗎?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-01-03 23:59:00
把緊密相關挪到句子最後面不就好了?「語調與語法,或者更具體地說,與句子結構,是緊密相關的」其實英翻中考驗的很多時候不是你的英文能力,而是你對母語的掌握能力
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-01-04 00:03:00
原PO這次應該是連原文都沒看懂 誰來幫幫他
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-01-04 00:03:00
如果覺得上面講法太詰屈聱牙,可以改更簡潔,像是語調與語法─或者更準確地說,是與語句結構─緊密相關看原po自己的譯法,顯然是讀錯了原句的意思,它說的並不是語調被用來連接文法和語句,而是說語調跟這兩者都有關,而其中語句結構又是比文法更具體(不概括)的一種說法,而且語調和它密切有關中文裡的與跟或怎麼會是一樣的東西...「我與我朋友出去玩」和「我或我朋友出去玩」看起來會有一樣的意思的話,豈不天下大亂?你那個講法是偷換概念,你現在丟的那兩個句子中有哪一句是可以用"與"連接起來的...那是因為你加了"可以"兩個字,所以會有兩者混同的錯覺這裡說的與(或者說"和")在表達的意思接近於英文中的and而不是or你新的例子意思差很多;如果這裡的或=or,那麼你是把兼容或和連言(conjunction)混在一起了之所以會有這樣的混淆是因為我們一般說or和或的時候不會排除兩個選項都成立的可能性但它的語意跟兩者都成立(conjunction)還是不一樣當我說a or b的時候如果是兼容的語意,那麼並不會因為我選了a則not b但它的意思跟a and b還是不一樣這跟你使用的是英文還是中文無關,而是更基本的邏輯問題不要把中文裡頭隨便日常可以溝通(或者別人不會沒事挑錯)的句子當成真正正確的語意來理解當我說a and b的時候,這句話如果為真則a跟b必須同時成立,但當我說a or b(a或b)時,無論是a和b同真還是a或b其中一個為真則該句話都成立。這樣你還會覺得他們意思一樣嗎?
作者: NCUking (中大王)   2018-01-04 00:54:00
怎麼變成討論中文跟邏輯了 明明原po不懂的是這句的 orhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/or第四個解釋
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-01-04 00:58:00
sorry一時忘我離題了...上面NCU大說的第四個解釋就是原PO原先沒讀懂的地方
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-01-04 00:59:00
https://www.thefreedictionary.com/or這裡也可以 見conj.的第2點這種or的用法是 或著說是 換句話說 所以基本上是在講同一個東西 而不是一般用來說明A or B的兩個不同個體的情況
作者: ewayne (ec)   2018-01-04 02:33:00
學語言不要自己先預設立場,這樣只會走火入魔你該做的是重新學對等連接詞跟逗號的用法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com