這是文化上的差異
大亞洲的語言(中韓日泰越)或多或少有文化與語言上的淵源
所以笑話都多數建立在諷刺性(像是周星馳的電影)
但是英語系卻建立在邏輯上的矛盾
所以你逐字去翻譯還是無法達到那樣的感受
來自英語系的國家的人,如果他們受過高等教育, 他們才覺得你們東方人的笑話簡直是侮辱
不過隨著網路的發達, 愈來愈多電影與電視節目的傳播與交流
你也開始發現英語系的笑話也漸漸多了諷刺性參雜在內
舉個邏輯矛盾笑話的例子, 昨天我們學校開賣自製的保暖衣服,
宣傳單寫了 "Get it for your boyfriend."意思就是南半球的冬天到了,
買件套頭純棉衣給你的男朋友, 因為抱起來很舒服哦。
我是男性, 我隨口就說, I'm not going to get it cause I don't have a boyfriend.
對方就笑到不行...
這樣的邏輯矛盾翻譯成亞洲語言, 實在是超難笑的
※ 編輯: laifei (49.197.111.174), 06/16/2018 11:59:28