出處是一本講述菲律賓總統杜特蒂的故事,其中有一段看不太懂,
試譯如下,請問我的理解是否有誤呢?
前文:
Eleanor’s voluminous attempt to mimic her father’s response was startling.
‘“WHAAAAAT?”’ she screeched.
原文:
It had the feel of a practiced rendition of a family favourite; today this
story features prominently in the presidential apocrypha.
試譯:
很熟練地描述家庭寵兒的故事;今天,這個故事在總統的番外篇特別突出。