[求譯] 可以幫看我的翻譯是否有誤嗎? 

作者: chiachichen (KIKI)   2018-06-28 17:47:30
出處是一本講述菲律賓總統杜特蒂的故事,其中有一段看不太懂,
試譯如下,請問我的理解是否有誤呢?
前文: 
Eleanor’s voluminous attempt to mimic her father’s response was startling.
‘“WHAAAAAT?”’ she screeched.
原文:
It had the feel of a practiced rendition of a family favourite; today this
story features prominently in the presidential apocrypha.
試譯:
很熟練地描述家庭寵兒的故事;今天,這個故事在總統的番外篇特別突出。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-06-28 19:23:00
第一句比較有問題 It是指前文描述的情節 had thefeel... 意思是"感覺像是在呈現/表演家庭寵兒的故事" 有點像是想表達他們是做給外人看的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com