抱歉在觀念上又遇到一點瓶頸,再次發問...
He told me when the train arrived.
 ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
S V O O 名詞子句,作受詞 (when為疑問詞兼連接詞)
He told me the time when the train arrived.
 ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
S V O O 關係子句,修飾the time (when為關係副詞=介係詞+關代)
at which
He told me his name when the train arrived.
 ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
S V O O 副詞子句,修飾動詞told的時間 (when為連接詞)
我的疑問是,當第二句為關係子句用法時,
翻譯應為:他告訴我(那輛火車到達的)時間。
但如果翻譯為:當火車到達時,他告訴了我(手錶的)時間。
是不是就變成:
He told me the time when the train arrived.
 ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
S V O O 副詞子句,修飾動詞told的時間 (when為連接詞)
第三句沒有爭議是因為,後面的子句不可能用來修飾 his name,
但如果是第二句情形,是否同一個句子會同時存在兩種句型解釋?
又如果猜想是正確的話,有沒有辦法避免這種"雙關"的情況,
譬如把子句提前:When the train arrived, he told me the time.
是不是就不能作為關係子句使用?
感激不盡!!!