[求譯] 中翻英 - 共鍋

作者: jackass0824 (克里斯多夫羅賓)   2018-12-02 23:55:44
最近親戚有租店面給別人做火鍋店
由於有許多客人都是外勞 因此想要將菜單給雙語化
這時問題 有句 「如需共鍋每人酌收50元」
我自己目前試翻了一下
1. An extra 50 NT$ per person is charged for sharing the pot with others
2. Everyone who shares pot with others should pay an additional 50 NT$ .
3. we charge 50 NT$ for anyone who shares pot with others.
請問這句在菜單裡要怎麼翻才是最恰當的呢? 謝謝!
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-12-03 07:31:00
個人經驗,很多外勞看不懂英文,你不如直接翻東南亞語看你們那邊是印尼還是什麼國家的比較多
作者: deerwings   2018-12-03 10:21:00
推樓上.說不定用畫圖的更容易懂,一人oo元,第二人+50元
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-12-03 11:03:00
推畫圖XD其他東南亞國家不知道,但我身邊的印尼人都不喜歡喝湯更別說火鍋XD 好奇到底什麼火鍋會很多外勞愛吃XD
作者: piggywu (piggy)   2018-12-03 17:04:00
第三個翻譯會讓人誤會.以為自己的鍋跟其他人共用,只要自己多出50元就可以.
作者: ganlinnya (ganlinnya)   2018-12-03 17:38:00
NT$ 50才對
作者: fk6418 (hyou)   2018-12-03 20:54:00
其實他們有些人中文意外超好
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-12-03 21:04:00
樓上,很多口語好但還是不會看中文或寫中文個人經驗,比例上中文口語聽說得比西方國家或日本人好
作者: jackass0824 (克里斯多夫羅賓)   2018-12-03 23:04:00
https://imgur.com/a/pkfmdpw菜單目前暫定這樣...
作者: dunchee (---)   2018-12-03 23:11:00
關鍵字都有了。英文不好的人反正看不懂。英文夠好的人可以大致猜出意思,就算仍是不清楚,結帳時就知道多了"很多錢" 像是美國很多中餐館"菜單"也常出現錯誤,Chinglish等 https://tinyurl.com/y9gjkvl7 他們生意還是做的好好的。(不然就是菜單上放照片,讀不懂就用 看 的)總之他們是實際生活要用的(再說本來就不是英文環境),不是為了考試考一百分,不需要那麼講究非得要講究的話可以學這個:https://tinyurl.com/ya9p6mmtPlate sharing charge of 4.00 per entree(照片裡頭的字樣) 是可以改成 Pot ... per person,只是這樣子的寫法恐怕要英文程度更高的人才能看得懂
作者: jackass0824 (克里斯多夫羅賓)   2018-12-04 00:24:00
非常感謝樓上!
作者: deerwings   2018-12-04 00:45:00
https://i.imgur.com/0FUnDn2.jpg 無聊順手幫做的圖
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2018-12-04 14:15:00
樓上的超讚XD 推deerwings
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2018-12-04 21:49:00
既然是給外勞的就說簡單點的啊 說錯也沒關係If (you or two) share one pot together,you (have to) pay more 50.
作者: frank4133 (HYF)   2018-12-06 22:44:00
感覺三句的意思都不太對耶 這樣寫代表連點鍋的那個也得多付50
作者: senshun (æ·º)   2018-12-12 17:06:00
應該是another $50 吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com