Re: [文法] 假設過去的事情但不想暗示與事實相反

作者: charli (--/)   2019-11-17 11:23:24
※ 引述《jacker0091 (jacker)》之銘言:
: 困擾已久的假設語氣/條件語氣問題求解,
: 想請教大家,
: 因為If+過去完成式或者過去式,主要子句寫would have pp/ would
: 在假設語氣公式之中會有暗示到與事實相反的語意在
: 那如果我想假設過去的事情,又不想暗示會與事實相反
: 該用什麼樣的條件語氣或假設語氣表達呢?
: 或者能否在條件語氣上直接使用過去式,而主要子句助動詞用can/will
: 想造的句子如下
: 如果人們在小時候能學習各種溝通技巧,在公司他們就能與同事好好合作
: If people learned communication skills in their childhood, they can work well
: with colleagues in their companies.
: 基於想要表達的語境是: 人們小時候有沒有學過溝聽技巧不知道,有些有有些沒有
: 如果他們有學,在公司就能與同事好好合作。
: 如果我寫
: If people had learned communication skills in their childhood, they would
: have worked well with colleagues in their companies.
: 這樣不就會暗示所有人小時候都沒有學過溝通技巧,如果他們有,
: 他們就能和同事好好合作?
: 抑或者這句話完全是中文思維,或者這句話本身就有不清楚的地方?
: 懇請大家幫忙解惑,萬分感謝
我覺得很多人都提出不錯的解釋,但反覆唸了幾遍之後,我覺得美國人很少講
work well with other people去指團隊合作。大部分用work better居多,work well通常
指這個方法可行,可是不一定指團隊合作。
如果真的很喜歡well的話,我會建議使用play well with other ,這也是常常用來指團隊
合作。
參考一下Forbes的文章寫法
https://reurl.cc/A1b468
像:
This one works well to me. 這個對我行得通。
以下我提出幾個觀點,僅供參考。
先從第一句
如果人們在小時候能學習各種溝通技巧,在公司他們就能與同事好好合作
If people learned communication skills in their childhood, they can work
well with colleagues in their companies.
我覺得文法是沒什麼太大的問題,但是語意就有點小小問題。
因為childhood通常指12歲以下的那段時間,所以你同事就會問你,那12歲以後不用學溝通
技巧也ok嗎??
當然不是啊,你應該是想要講說從小學溝通技巧,對以後與同事相處有幫助這件事。
所以我會用since取代in,去凸顯溝通的重要。
再來是work well with colleagues這件事,這個其實蠻攏統,究竟是工作方法改善還是人
格特質改變,造成work well這件事情發生。
但是你應該是指想要與同事相處會更好。
我會傾向使用work better together with colleagues
然後我盡量不會使用their companies,這樣會暗指他們擁有這間公司,實際上當然不是。
我會改成work better together with their colleagues in the company. (用the表示
特定他們所屬的公司,可以不用複數。)
最後改的句子就是這樣子:
If people learned communication skills since their childhood, they can work
better together with their colleagues in the company.
下一句,一樣畫葫蘆,改成過去完成式假設語態。
不使應該要加then,去呈現condition perfect tense吧?好像大家都會省略then,這在美
國也是都不太會強調的。
https://data.grammarbook.com/blog/verbs/if-i-would-have-vs-if-i-had/
所以最後改的句子就是如下:
If people had learned communication skills since their childhood,then they
would have worked better together with their colleagues in the company.
我不知道這樣改,有沒有比較好。但是語意比較明確,別人才知道你想要強調什麼。
This is my two cents !
作者: nobuusa (兔靖語)   2019-11-18 15:38:00
謝謝解說!
作者: jacker0091 (jacker)   2019-11-24 22:48:00
感謝解說!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com