※ 引述《allen314 (艾倫314)》之銘言:
: 想請教各位大大
: 最近閱讀文章時發現同樣有使用concern的句子裡面,一句有with另一句則無,如下:
: 1.
: Our biggest concern is with the up-front cost.
: 2.
: My main concern is how to enhance our company’s profit.
: 在同樣是把concern當名詞使用的情況下,為何第二句不用加with呢?
: 還是第二句其實有誤?
: 望請各位先進指教,謝謝!
我覺得這是很有趣的問題,其實這不是用法的問題喔!!
這兩個concern的意思是完全不一樣的,大家有注意到嗎?
這也是為什麼我強烈建議英英的字典原因,我採用的是M-W Advanced Learner's
Dictionary的解釋。
第二句的concern是解做,大家會顧慮的點。
Concern: something that causes people to worry [可數]
Ex: The economy is one of our main concerns. (經濟是我們的顧慮之一)
第一句的concern是解做,在乎或注意的點,我知道這個中文翻起來看起來都一樣,可是英
文意思是不一樣的。
Concern: a feeling of being interested in and caring about a person or thing
[不可數]
Ex: His concern with the well-being of his family is obvious.
(他對他家人的在乎是非常明顯的。)
因為意思不同,用法也不同。不能一概而論,concern with/for 和單獨使用concern當名
詞,意思不一樣的。
強烈建議參考英英字典,這真的有時候很難用中文去解釋。而且M-W的學習字典不到一千塊
就可以入手,好讀又好用。我覺得他們的編輯真的很用心,解釋上盡量以清楚明瞭為主,
例句超多,各種常用的用法都告訴你,非常適合外國人學習。